==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམིགས་པ་བརྟག་པའི་འགྲེལ་བཤད། འདུལ་བའི་ལྷ།
དམིགས་པ་བརྟག་པའི་འགྲེལ་བཤད།
འདུལ་བའི་ལྷ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་ལཾ་བྷ་ན་པ་རཱི་ཀྵ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དམིགས་པ་བརྟག་པའི་འགྲེལ་བཤད། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེས་ཟིན་པའི་དགོངས་པ་ཅན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ལ་སྤྱི་བོ་ཡིས། །ཕྱག་འཚལ་དམིགས་པ་བརྟག་པ་ཡི། །རྣམ་པར་བཤད་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །གང་དག་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང་པོ་འདིས་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདིའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་ཏོ། །དགོས་པ་དང་འབྲེལ་པ་དག་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་དཔག་པར་བྱ་སྟེ། ཤུགས་ཀྱང་སྐབས་སུ་བབ་ནས་བསྟན་པར་བྱའོ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདིའི་འབྲེལ་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་དགོས་པ་རྣམས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བརྗོད་དགོས་སོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འབྲེལ་པ་མེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པ་དང་དགོས་པ་མེད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་ཉན་པ་པོ་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་དག་ཁས་མི་ལེན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་གང་དག་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེ་དག་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཡིན་པའམ། དེ་འདུས་པ་ཡིན་པར་རྟོག་གྲང་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྤང་བར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་ཏོ། །དགོས་པ་དང་འབྲེལ་བ་བདག་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཤུགས་
ནི་འདི་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དམིགས་པ་དག་དགག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ནང་གི་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདི་བརྩམ་མོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཕྱི་དང་ནང་གི་དོན་དག་དགག་པ་དང༌། རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདི་རྩོམ་པས་ཤུགས་ཀྱིས་ན་འགོག་པ་དང་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་དག་ནི་དགོས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་ཐབས་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་རྣམས་ནི་དགོས་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ལ། ཐབས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རིགས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དམིགས་པ་དགག་པ་དང༌། ནང་གི་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་འགོག་པ་དང་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་དག་ནི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དགོས་པ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདིས་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་

【汉语翻译】
དམིགས་པ་བརྟག་པའི་འགྲེལ་བཤད། འདུལ་བའི་ལྷ།
དམིགས་པ་བརྟག་པའི་འགྲེལ་བཤད།
འདུལ་བའི་ལྷ།
印度语：ཨ་ལཾ་བྷ་ན་པ་རཱི་ཀྵ་ཊཱི་ཀཱ།
藏语：དམིགས་པ་བརྟག་པའི་འགྲེལ་བཤད། 敬礼一切佛和菩萨！以慈悲心怀抱的智者，我以头顶敬礼一切智者，将详细解释观察目标。那些认为眼等识之目标是外在事物的人，如果他们认为这些是微尘或微尘的集合，那么，这句话表明了应舍弃的自性之所说。因为这是原因，并且因为在那里显现的知识产生，这句话表明了颠倒的原因。必要和关联是通过暗示来表明的。因此，应该理解暗示是这样的：为了驳斥外在目标并为了内在的建立，这部著作被创作。因此，通过创作这部著作来驳斥和建立内外事物，暗示着驳斥和建立本身就是必要，而这部著作被证明是方法。像这样，那些先行思考的人不会参与没有必要的事情，也不会参与非方法的事情。在这里，通过推理驳斥外在目标并建立内在目标是所要表达的。驳斥和建立本身就是必要。这个必要也是由这部著作来实现的，因此这部著作是

【英语翻译】
Commentary on Examining the Object. Divine Vinaya.
Commentary on Examining the Object.
Divine Vinaya.
In Sanskrit: Alambanapariksha Tika. In Tibetan: Commentary on Examining the Object. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas! With a mind embraced by compassion, I bow with my head to the all-knowing, and will thoroughly explain the examination of the object. Those who think that the object of eye consciousness, etc., is an external thing, if they think that these are atoms or aggregates of atoms, then this first sentence, 'which are the forms of eye, etc., consciousness,' shows what is to be expressed, the nature of what is to be abandoned. 'Because it is the cause,' and 'because the consciousness that appears there arises,' this shows the reason for the perversion. The purpose and connection are to be inferred by implication. The implication should be understood as follows: this treatise is composed in order to refute external objects and to establish internal ones. Therefore, by composing this treatise to refute and establish external and internal things, it will be shown by implication that refutation and establishment are themselves the necessity, and that the treatise is the means. In this way, those who prioritize reasoning will not engage in what is unnecessary, nor in what is not a means. Here, refuting external objects and establishing internal ones through reasoning is what is to be expressed. Refutation and establishment themselves are the necessity. That necessity is also accomplished by this treatise, so the treatise is

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དགོས་པ་འདིའི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང༌། དགོས་པ་དག་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བས་ན་ཕྱི་དང་ནང་གི་དོན་དག་དགག་པ་དང༌། རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རབ་བྱེད་པ་འདི་བརྩམ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་གནས་པ་ལ་བརྒྱ་ལ་འགའ་ཞིག་འགོག་པ་དང༌། རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་འདི་དག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་གང་དུ་ཡང་མི་མཁོའོ་ཞེས་གླེང་བར་བྱེད་ན་འདིར་སྨྲས་པ། དོར་བ་དང༌། བླང་བ་དག་འགོག་པ་དང་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི། དེ་གཉིས་འདོར་བ་དང་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འགོག་པར་བྱེད་དེ། ཅི་ནས་ཀྱང་འགོག་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དོར་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་དོར་བར་བྱའོ་སྙམ་སྟེ་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ལས་ནང་གི་དོན་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་ཤེས་ནས་བླང་བར་བྱའོ་སྙམ་སྟེ། རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་ཕྱི་དང་ནང་དོར་བར་བྱ་བ་དང་བླང་བར་བྱ་བ་དག་དོར་པར་བྱ་བ་དང་བླང་བའི་ཕྱིར་འགོག་པ་དང༌། རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་དགོས་པ་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་ཇི་ལྟར་ཚིག་དང་པོ་འདིས་སྤང་བར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ། བླང་བར་བྱ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་བསྟན་
དགོས་སོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པས་ཤིན་ཏུ་གནོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཚིག་དང་པོས་བསྟན་ནས་གཙོད་དེ་དག་དགག་པར་བྱའོ། །ཕྱིས་ནི་ཞར་ལ། ནང་གི་ངོ་བོའི་ཤེས་བྱ་ནི། །ཕྱི་རོལ་ལྟར་སྣང་གང་ཡིན་ཏེ། །དོན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནང་གི་ལེན་པར་བྱེད་དེ། རེ་ཞིག་འདི་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་དག་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒོལ་བ་རིལ་གྱིས་དམིགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡིན་པར་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དབང་པོ་གང་དག་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་ཐུག་པའི་བར་གཟུང་ངོ༌། །འདི་ལྟར་ཡིད་ཀྱང་ཕྱི་རལ་གྱི་དོན་གྱི་དམིགས་པ་ཅན་དུ་འདོད་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེའི་དམིགས་པ་ཡང་འདིར་ཚར་གཅིག་ཏུ་དགག་པར་བྱའོ། །དེ་གཞག་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་

【汉语翻译】
此乃所需之方法。因此，论述与所需，以方法与从方法生之体性相关联。如是，为了遮破内外之义，以及极力成立之故，此论著乃被造作。如是安住后，百中有一阻碍与极力成立，这些能作何事？它们于何处皆无用处，若有人如是说，则于此处说，舍弃与取舍，凡是遮破与极力成立者，彼等乃是舍弃与取舍二者。如此，为了舍弃外境之义而遮破，无论如何，从遮破中得知外境之义是应舍弃的，心想应舍弃而遮破。同样，从极力成立中得知内义是应取舍的，心想应取舍而极力成立。因此，为了舍弃与取舍内外应舍弃与应取舍之物，通过遮破与极力成立，也已宣说了所需。如是，若然，如是，第一个词语如何如其所是地显示了应舍弃之自性之所说，同样，也应显示应取舍之自性，若如是问。此处说，说外境之义者，对外境之义完全通达，极为有害，因此，唯有第一个词语显示后，断绝彼等，应遮破。之后顺便提及，内在自性之所知，凡是外境般显现者，是义，如是说，此乃取舍内在，暂时此乃总义。应说支分之义，凡是眼等之识，名为反驳者完全执着外境之义，并非如此认为，因此说了凡是。凡是具有眼等之根，彼等乃是眼等，说了等字，则摄取耳等直至意。如此，意也同样认为以外境之义为对境，因此，其对境也应在此一次性遮破。安立彼有何用？论典

【英语翻译】
This is the method for this purpose. Therefore, the treatise and the need are related by the nature of the method and what arises from the method. Thus, in order to refute the meanings of external and internal, and to strongly establish, this treatise is composed. If, after abiding in this way, some among hundreds obstruct and strongly establish, what will these do? If they are said to be of no use anywhere, then it is said here that those who abandon and adopt, who refute and strongly establish, are those who abandon and adopt both. Thus, in order to abandon external objects, one refutes, and in any case, from refuting, one knows that external objects are to be abandoned, thinking that they should be abandoned, one refutes. Similarly, from strongly establishing, one knows that the inner meaning is to be adopted, thinking that it should be adopted, one strongly establishes. Therefore, in order to abandon and adopt what should be abandoned and adopted externally and internally, the need has also been explained by refuting and strongly establishing. If so, then how does the first word show the nature of what should be abandoned as it is said, and similarly, it should also show the nature of what should be adopted, if asked. Here it is said that those who speak of external objects are very harmful because they fully understand the meaning of external objects, therefore, only after the first word has shown, cut off those, it should be refuted. Later, by the way, the knowable of the inner nature, whatever appears like an external object, is the meaning, as it is said, this is to adopt the inner, for the time being this is the general meaning. The meaning of the branches should be said, whatever consciousnesses of the eye and so on are called, the opponent completely clings to the meaning of external objects, it is not thought to be so, therefore it is said whatever. Whatever faculties have eyes and so on, those are eyes and so on, and by saying 'and so on', it includes ears and so on up to mind. Thus, mind is also considered to have external objects as its object, therefore, its object should also be refuted here once and for all. What is the use of establishing it? Treatise

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ་གང་གིས་ནི་དེ་གཞག་པར་བྱ་བ་དེའི་ཡུལ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་འགོག་པར་ནི་མི་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཆོས་སྐྱོང་གིས་རང་གི་འགྲེལ་བཤད་ལས། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་གཞག་པའི་ཕྱིར་མང་པོ་ཞིག་སྨོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཤེས་གྲང༌། བདག་གིས་ནི་དེའི་བསམ་པ་ཟབ་པའི་ཕྱིར་མི་རིག་གོ །མིག་ལ་སོགས་པ་དག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་མང་པོ་ཉིད་ཁོ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཡང་མང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མང་པོའི་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་དཔེར་ན། ཟངས་དང་ལོ་མ་དག་ལ་དམར་པོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དམིགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལམ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྟོགས་པར་བྱ་བས་ན་དོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་གཟུང་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདིར་ཡུལ་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པར་བསྟན་པར་བྱའི་རྫས་ཡོད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
འདི་ལྟར་འདུས་པ་ཡང་ཡུལ་ཉིད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། འདི་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་ཡིན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ཡིན་པ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒོལ་བ་དེ་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དག་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་པར་འགྱུར་བ་འམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་རྡུལ་ཡང་ཡིན་ལ་ཕྲ་རབ་ཀྱང་ཡིན་པས། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་སྟེ། གང་ཕན་ཆད་ཆེས་ཕྲ་བ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པ་ཁོ་ན་སྐྱེ་ཞིང་འགག་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གཞན་དག་འདི་དག་འདུས་པ་རེ་རེ་ཡང་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་དེ། ཇི་ལྟར་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་དང་རོ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་དག་ཀྱང་སོ་སོར་ངེས་པའི་དབང་པོའི་གཟུང་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་རྫས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ལ་ནུས་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར། རྡུལ་རེ་རེ་ཞིང་དམིགས་པ་ཡིན་གྱི་སྤྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲག་གོ །འདུས་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འོན་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་དམིགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་ཕྲ་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གང་གི་ཕྱིར་རྫས་སུ་ཡོད་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ

【汉语翻译】
以任何作用，都不会阻止将它安立为彼之境的另一部分。因此，法护论师在自己的释论中说：为了安立意识的对境而说了很多，那是因为知道它。我因为它的想法深奥而不理解。眼等之识，即是眼等之识。仅仅以眼等之多的相，也会显示意识的相也是多的，因此对于意识要显示多的词，譬如说：对于铜和树叶等变成红色。所谓对境外境，外境即是外面的，是意识所行之处的同义词。因为要了知，所以是义，是了知且要执取的同义词。义这个词，在此要显示是境的异名，而不是成立实有，
虽然这样集合也是作为境来解说，但这不是实有。所谓认为是境，是承认是所取的同义词。所谓那些是极微尘吗，是指那些论敌会承认是意识的境，是极微细的尘吗。那些既是尘也是极微，所以是极微尘，因为此后没有更微细的，所以是极微小的同义词。极微尘集合才生灭，然而其他人却认为这些集合的每一个都是对境，如同诸根的能力各自决定，所以色和味等聚集在一起，也是各自决定的根的所取一样，意识也是对于断除实有具有决定的能力，因此，据说每一个尘都是对境，而不是总的。即使是集合，然而那些极微小的如何成为对境呢？因此说了因为是它的因，那些虽然微小，然而因为是实有，所以是意识的因

【英语翻译】
By whatever action, it will not prevent establishing it as another part of that object. Therefore, Master Dharmapala said in his commentary: What is said so much to establish the object of consciousness is because of knowing it. I do not understand it because its thought is profound. The consciousness of the eye, etc., is the consciousness of the eye, etc. Only with many aspects of the eye, etc., it will also show that the aspect of consciousness is also many, so for consciousness, the word 'many' should be shown, for example: for copper and leaves, etc., becoming red. What is called the object, the external object, the external object is the outside, which is a synonym for the place where consciousness goes. Because it is to be understood, it is meaning, which is a synonym for knowing and grasping. The word 'meaning' here is to be shown as a different name for the object, but it is not to establish something real.
Although such a collection is also explained as an object, it is not real. What is called 'thinking it is an object' is a synonym for admitting it is what is to be grasped. What is called 'are those atoms?' means that those opponents will admit that the object of consciousness is very fine dust. Those are both dust and very small, so they are atoms, because there is no finer than this, so it is a synonym for very small. Only the collection of atoms arises and ceases, but others think that each of these collections is an object, just as the abilities of the senses are determined separately, so the collection of form and taste, etc., is also the object of the senses that are determined separately, consciousness also has the ability to determine the elimination of reality, therefore, it is said that each dust is an object, not the whole. Even if it is a collection, how can those very small ones become objects? Therefore, it is said that because it is its cause, those are small, but because it is real, it is the cause of consciousness.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འི་དངོས་པོར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་དམིགས་པར་འདོད་དོ། །འདིའི་བསམ་པ་ནི་དམིགས་པའི་དོན་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཏོ་སྙམ་པ་ཡིན་ཏེ། རྐྱེན་རྣམས་ནི་ནང་དུ་དམིགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྐྱེན་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་འདི་ཡང་གཞན་གྱི་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུའི་དངོས་པོར་འགྱུར་བ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་དམིགས་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ཉེ་བར་དགོད་པའི་ཕྱིར། དེ་འདུས་པ་ཡིན་པར་རྟོག་གྲང་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པ་ཡིན་པར་རྟོག་གྲང་ནའོ། །དེ་དག་
འདུས་པ་ནི་དེ་འདུས་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འདིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་དང་སྦྱར་ཏེ། དེས་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་འདུས་པ་དམིགས་པ་ཡིན་པར་འདོད་ཅེ་ན། དེར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་འདུས་པར་སྣང་བར་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱིར་འདུས་པ་དམིགས་པར་འདོད་དོ། །འདིར་ཡང་འདུས་པ་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྒྱུ་མཚན་ནི་འདུས་པར་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདུས་པར་སྣང་བ་དེའི་ཕྱིར་གཞན་འདུས་པ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ལྟར་སྣང་བར་སྐྱེ་བདེ་ནི་དེའི་ཡུལ་ཡིན་པར་འདོད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་ལ་དེ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཡོད་པས་འདི་ནི་དེར་སྣང་བའོ། །འདིར་ཡང་དེར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འདུས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་དེར་སྣང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ཏེ། དེར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ཞེས་ཚིག་བསྡུའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་གཞན་དག་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འཐད་པའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང༌། འདུས་པ་དག་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཕྱོགས་སྔ་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར། དབང་པོའི་རྣམ་པར་རིག་པའི་རྒྱུ། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་དག་ཡིན་མོད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་དུ་ན་རྫས

【汉语翻译】
因此，他们认为（事物）会变成对境。这里的想法是，他们认为对境的意义就是原因的意义。原因是，为了表明诸缘是内在的对境，而且缘也是原因。认为仅仅是原因，这也是将微尘完全视为对境的颠倒理由，因为当它们变成意识的原因时，那些说外境的人认为这是对境。在“因为那是它的原因”这句话中，“那”这个词与意识相连。为了便于提出第二种观点，说了“如果认为它是聚集”，也就是说，如果认为意识的对境是微尘的聚集。那些
聚集就是那些聚集。“那”这个词在这里与微尘相连，因此被称为微尘的聚集。此外，为什么要认为那些聚集是对境呢？说了“因为在那里产生显现的意识”，也就是说，因为眼等意识总是产生显现为聚集，所以认为聚集是对境。在这里，认为聚集本身是对境的颠倒理由，就是显现为聚集本身。因为意识显现为聚集，所以其他人认为聚集是对境，也就是说，他们说，意识容易显现的任何方式，都是它的境。“意识对此有那样的显现，所以这是在那里显现的”。在这里，“在那里”这个词也与聚集相连。“那是显现，也是意识”，这样连接词语，词语简略为“产生在那里显现的意识”。因此，在这里，其他人认为微尘和聚集是合理的对境特征，所以他们认为它们本身就是对境，这是前一种观点。为了暂时驳斥前一种观点，说了“根识之因，是微尘等”，等等。微尘在真实的意义上是实

【英语翻译】
Therefore, they think that (things) will become objects. The idea here is that they think the meaning of object is the meaning of cause. The reason is that, in order to show that the conditions are internal objects, and also that conditions are causes. Thinking that it is merely a cause, this is also a reversed reason for completely regarding atoms as objects, because when they become the cause of consciousness, those who say external objects think that this is the object. In the phrase "because that is its cause," the word "that" is connected with consciousness. In order to facilitate the presentation of the second view, it is said, "If it is thought to be an aggregate," that is, if it is thought that the object of consciousness is an aggregate of atoms. Those
Aggregates are those aggregates. The word "that" here is connected with atoms, so it is called an aggregate of atoms. Furthermore, why is it thought that those aggregates are objects? It is said, "Because the appearing consciousness arises there," that is, because eye and other consciousnesses always arise appearing as aggregates, it is thought that aggregates are objects. Here, the reversed reason for completely regarding aggregates themselves as objects is the appearance as aggregates themselves. Because consciousness appears as an aggregate, others think that the aggregate is the object, that is, they say that whatever way consciousness easily appears, that is its object. "Consciousness has such an appearance of that, so this is what appears there." Here, the word "there" is also connected with the aggregate. "That is appearance, and also consciousness," thus connecting the words, the words are abbreviated as "producing the consciousness that appears there." Therefore, here, others think that atoms and aggregates are reasonable object characteristics, so they think that they themselves are objects, this is the former view. In order to temporarily refute the former view, it is said, "The cause of sense consciousness is atoms, etc." Atoms in the true sense are real

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆ་ཤས་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་ན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ལ། ཆ་ཤས་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་ན་ཡང་གྲིབ་མ་དང་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་རྒྱུ་ཉིད་ལྟ་ག་ལ་ཡིན། འོན་ཀྱང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་ནས། དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དག་གོ །རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱིར་དམིགས་
པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དབང་པོ་བཞིན་ནོ། །དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུའི་དངོས་པོར་འགྱུར་མོད་ཀྱི་དེ་དེའི་ཡུལ་ཡིན་པར་ནི་ཕ་རོལ་པོ་མི་འདོད་དོ། །འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབང་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་མི་སྐྱེ་བས་སོ། །དབང་པོའི་རྣམ་པར་རིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབང་པོ་སྨོས་པས་ནི་ཡིད་ལ་ཐུག་པའི་བར་དབང་པོ་དྲུག་ཅར་གཟུང་སྟེ། འདིར་གཏན་ཚིགས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་དག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དོན་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཡིན་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཁས་ལེན་པའི་རྒོལ་བ་སྟོན་ཏེ། དེར་མི་སྣང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ལ་དེ་དག་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེར་སྣང་བ་སྟེ། དེར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་དང་སྦྱར་རོ། །དེར་མི་སྣང་བ་ནི་དེར་མི་སྣང་བ་སྟེ། གསུམ་པ་ནི་འདིར་གཏན་ཚིགས་ལ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་རིག་པའིའོ། །ཡུལ་ནི། རྡུལ་ཕྲན་མ་ཡིན་དབང་པོ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དབང་པོ་རྣམས་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འདིར་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་མ་གྱུར་ན་དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་པར་འགྱུར་གྲང༌། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་གོ་སྐྱིད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་བཞིན་དུ། ཅིའི་ཕྱིར་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡུལ་ནི་གང་གི་རང་གི་ངོ་བོ་དེའི་རྣམ་པར་སྐྱེ་བར་ངེས་པར་འཛིན་པ་དེ་ལ་བྱའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་ངོ་བོ་དེས་པར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི་ངོ་བོ་སྨོས་པས་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དུ་བས

【汉语翻译】
不是存在于其中，如果认为是具有分部的，那么就会成为世俗存在的过失。如果认为是无分部的，那么也会成为没有阴影和遮蔽等的过失。因此，这些怎么会是因呢？然而，极微被承认为因，它们才是所缘。极微可以成为识的因的自性，然而，因为它们不会产生具有极微形象的识，所以不是所缘，例如根。根可以成为识的因的实物，但对方不认为它是它的境，因为识不会产生根的形象。像这样，称为根的识，提到根就包括了直到意的六根。这里的理由已经说完了。所谓“微细的微粒”，这只是理解意思而已。“虽然是这样”，这显示了承认的辩论。“因为在那里不显现”，对于谁来说，那些像那样显现，那就是在那里显现。在那里这个词与极微结合。在那里不显现就是在那里不显现。第三个是这里要观察理由，因此说“因为它不是极微的形象”。“它的”是指根的识。“境是，不是微粒如根”，意思是就像根不是境一样，极微也和它一样。这里“根”这个词指的是能控制者。如果识没有变成极微的形象，那么它本身就会有过失。既然极微很容易理解，为什么不会变成境呢？因此说了境等等，像这样，境是指确定执着于产生其自身自性的形象。这个“是”字的意思是“因为”。所谓“执着于其自身自性”，提到自身自性，是为了区分自相和共相。

【英语翻译】
It does not exist in it. If it is conceived as having parts, then it would be a fault of being conventionally existent. If it is conceived as being without parts, then it would also be a fault of not having shadows and obscurations, etc. Therefore, how could these be causes? However, atoms are accepted as causes, and they are the objects of cognition. Atoms can become the nature of the cause of consciousness, but because they do not produce consciousness with the appearance of atoms, they are not objects of cognition, like the sense faculties. The sense faculties can become the substance of the cause of consciousness, but the opponent does not consider it to be its object, because consciousness does not produce the appearance of the sense faculties. Like this, the consciousness called the sense faculty, mentioning the sense faculty includes all six sense faculties up to the mind. The reason here has been explained. The phrase "fine particles" is just to understand the meaning. "Although it is so" shows the argument of acceptance. "Because it does not appear there," for whom those appear like that, that is what appears there. The word "there" is combined with the atoms. Not appearing there is not appearing there. The third is to look at the reason here, therefore it is said "because it is not the appearance of atoms." "Its" refers to the consciousness of the sense faculty. "The object is, not particles like the sense faculties," means that just as the sense faculties are not objects, the atoms are the same as them. The word "sense faculty" here refers to the controllers. If consciousness does not become the appearance of atoms, then it itself will have a fault. Since atoms are easy to understand, why won't they become objects? Therefore, the object and so on are mentioned, like this, the object is what is defined as definitely clinging to the appearance of producing its own nature. The word "is" means "because." The phrase "clinging to its own nature," mentioning its own nature, is to distinguish between self-characteristic and general characteristic.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ངེས་པར་འཛིན་པ་ནི་རྟོག་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་གཅོད་ཅིང་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་རྣམ་པར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་སྐྱེ་བ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡུལ་ངེས་པར་གཟུང་བར་མི་ནུས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་
པས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ངེས་པར་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལ་གང་ཞིག་བྱེད་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདིས་ཡུལ་ངེས་པར་འཛིན་ཏོ་ཞེས་ཐ་སྙད་གདགས་པར་བྱ་བ་ངེས་པར་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱེད་པ་ནི་འགའ་ཙམ་ཡང་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་བའི་རྣམ་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པར་སྐྱེ་བའི་བུས་ཕའི་གཟུགས་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པར་སྐྱེ་བས་ཀྱང་ཡུལ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་ཐ་སྙད་གདགས་སོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་རྣམ་པར་སྐྱེ་བས་རང་གི་ངོ་བོ་ངེས་པར་འཛིན་ཏོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲ་མོ་དག་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སོ་སོར་ངེས་པའི་རྣམ་པའི་རྗེས་སུ་མི་བྱེད་ན་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་དག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པར་འགྱུར། ངེས་པར་མི་འཛིན་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡུལ་དུ་འགྱུར། དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་དཔེར་དབང་པོ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དབང་པོ་རྒྱུའི་དངོས་པོར་འགྱུར་ཡང༌། དེའི་རྣམ་པར་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རང་གི་ངོ་བོ་ངེས་པར་མི་འཛིན་པས། ཡུལ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་པ་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དབང་པོ་ཡང་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་དུ་འོང་བས་དམིགས་པ་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཙམ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་བཀག་ནས་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་སྦྱོར་བ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་མི་མཐུན་པ་

【汉语翻译】
是故如是。彼之决定执持者，谓之分别，是为“遍断而执持”之同义语。言“以彼之显现故”者，谓若非境之显现，则识不能于他处决定执持境，是故以青等之显现之识，决定执持青等之义，是为彼义。于此作何耶？谓此识决定执持境耶？施设如是名言，然决定执持之体性作用，则少分亦无。如云“随如何之相而生之子，执持父之形相”者，如是，识随境之相而生，亦施设名言云执持境。如是，若谓极微等亦如是，以彼之显现故，决定执持自性耶？是故宣说“极微等虽已成为彼之因，然非如是”等。极微等虽已成为彼之因，然若不随识各别决定之相，则彼等如何能执持自性？若不决定执持，又如何成为境？言“虽已成为彼之因”者，是说虽已成为识之因也。此处譬如说如根。如根虽成为因之事物，然以彼之显现而生之识，不决定执持自性，故如不欲其为境一般，极微等亦应如是观之。根亦将成为所缘，故所缘非仅是因之体性而已。如是遮止极微等为所缘之后，为作总结故，宣说“如是则且”等。谓以不堪为所缘之体性故，极微等非所缘也。此处之论式为：极微等非所缘，以其不能生起自显现之识故，如根。异品

【英语翻译】
Therefore, it is so. That which definitely grasps is called discrimination, which is synonymous with "completely cutting off and grasping." The saying "because of its manifestation" means that if it is not the manifestation of the object, then consciousness cannot definitely grasp the object elsewhere. Therefore, the consciousness that manifests as blue, etc., definitely grasps the meaning of blue, etc., which is its meaning. What is done here? Is this consciousness said to definitely grasp the object? Such a term is applied, but the nature of definite grasping has no function at all. Just as it is said, "A son who is born following whatever form grasps the father's form," so too, consciousness is born following the form of the object, and the term 'grasping the object' is also applied. If it is thought that atoms are also like that, and that they definitely grasp their own nature because of their manifestation, then it is said, "Therefore, although atoms have become their cause, they are not like that," and so on. Although atoms have become their cause, if they do not follow the individually determined forms of consciousness, how can they grasp their own nature? If they do not definitely grasp, how can they become objects? The saying "although they have become their cause" means that they have become the cause of consciousness. Here, the example of the sense faculty is given. Just as the sense faculty becomes the object of the cause, but the consciousness that arises from its manifestation does not definitely grasp its own nature, so just as it is not desired to be an object, atoms should also be viewed in the same way. The sense faculty will also become the object, so the object is not just the nature of the cause. Having thus refuted that atoms are objects, in order to make a conclusion, it is said, "Thus, for the time being," and so on. It is said that because they are not suitable as the nature of an object, atoms are not objects. The argument here is: atoms are not objects, because they do not generate self-manifesting consciousness, like the sense faculty. Dissimilar example.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གཟུང་བའི་ཆའོ། །རང་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མའོ།།
ཡང་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ནི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ངེས་པར་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་མི་མཐུན་པ་ནི་གཟུང་བའི་ཆ་སྟེ། གཟུང་བའི་ཆ་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ནི་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ངེས་པར་མི་འཛིན་པ་ཡང་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མའོ། །སྦྱོར་བ་འདི་གཉིས་ནི་སློབ་དཔོན་ཆོས་སྐྱོང་གི་བཤད་པ་བདག་གིས་བྲིས་ཀྱི་རང་གི་བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །འདུས་པ་ཡང་དགག་པའི་ཕྱིར། འདུས་པ་དེར་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་རིག་པ་འདུས་པ་ཅན་དུ་སྣང་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདུས་པ་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རིག་པ་དེ་དེ་ལས་མི་སྐྱེ་བས་སོ། །དེ་ལས་མི་སྐྱེར་ཆུག་ན་ཡང་དམིགས་བར་གོ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དོན་གང་ཞིག་རང་སྣང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་དོན་གང་ཞིག་རང་སྣང་སྟེ་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་སྐྱེད་པ་དེ་ནི་དམིགས་པ་ཡིན་པར་རུང་ངོ༌། །འདི་སྐད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་གང་ཞིག་གི་ངོ་བོའི་རྗེས་སུ་བྱེད་ལ། དེ་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དམིགས་པའི་རྐྱེན་དུ་རུང་གི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་དམིགས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་ཤེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ནི་བསྟན་བཅོས་ལས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །བསྟན་བཅོས་ལས་ནི་འདི་སྐད་དུ། དོན་གང་ཞིག་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་སྐྱེས་ན་དོན་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་ཡང་བྱེད་པ་དེ་ནི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་སྐད་དུ། དོན་གང་ཞིག་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་སྐྱེས་ནས། དོན་དེ་ལ་འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུའི་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་དོན་དེ་ནི་
དམིགས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་ཡིན་ལ་ཞེས་སྨོས་པས། དམ

【汉语翻译】
是所取的份。如果不是产生自显现的识，也是所缘，则过于宽泛是有害的量。\
或者极微不是所缘，因为不能确定地执持自己的体性，如根识。不同之法是所取的份，所取的份是所缘，这是可以成立的。如果不能确定地执持自己的体性也是所缘，则过于宽泛是有害的量。这两个论式是法称论师的解释，是我写的，不是我自己的解释。这样一来，暂时遮止了极微是所缘。为了遮止聚合，说了“即使聚合显现为彼”等，虽然识显现为具有聚合，但是，聚合不是所缘，因为识不是从它产生的。即使不从它产生，为什么不能成为所缘呢？因此，说了“任何事物自显现”等，这样，任何事物自显现，即产生显现为自己的识，那可以成为所缘。如此说，识随逐任何事物的体性，并且也是产生者，那时可以成为所缘的因缘，否则不是。如果只有产生者才是所缘，这是为什么呢？如此，说了“因为那是”等，如此，那是在论典中说是产生的因缘。论典中如此说：任何事物也是心和心所生起的因缘，那些生起后，也安立了体验那个事物的名称，那就是所缘。如此说：任何事物产生心和心所，心和心所那些产生后，对于那个事物，如此体验，安立那样的名称的事物，就称为所缘。因此，说了“也是生起的因缘”，

【英语翻译】
It is the part of the grasped. If something that does not generate self-appearing consciousness is also an object, then it becomes too broad, which is a harmful measure.\
Or, atoms are not objects, because they do not necessarily hold their own nature, like sense consciousness. Different dharmas are the part of the grasped, and the part of the grasped is the object, which can be established. If not necessarily holding one's own nature is also an object, then it becomes too broad, which is a harmful measure. These two arguments are the explanation of the teacher Dharmakirti, which I wrote, not my own explanation. In this way, for the time being, it is prevented that atoms are objects. In order to prevent aggregation, it is said "even if the aggregation appears as that," etc. Although consciousness appears to have aggregation, however, aggregation is not an object, because consciousness is not produced from it. Even if it is not produced from it, why can't it become an object? Therefore, it is said "any thing that appears as self," etc. Thus, any thing that appears as self, that is, generates consciousness that appears as itself, that can become an object. It is said that consciousness follows the nature of any thing, and it is also the generator, then it can become the cause of the object, otherwise it is not. If only the generator is the object, why is that? Thus, it is said "because that is," etc. Thus, that is said in the treatise to be the cause of arising. It is said in the treatise: Any thing is also the cause of the arising of mind and mental factors, and after those arise, it also establishes the name of experiencing that thing, that is the object. It is said: Any thing generates mind and mental factors, and after those mind and mental factors arise, for that thing, it is experienced in this way, the thing that establishes such a name is called an object. Therefore, it is said "is also the cause of arising,"

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པའི་རྐྱེན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གྲུབ་པོ། །དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ནི་ཕྱོགས་འདི་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་གཉིས་ཀའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་འདུས་པ་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར་འདུས་པ་ནི་དེ་ལྟ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདུས་པ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམ་པར་རིག་པ་མི་སྐྱེད་ན་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རྫས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདུས་པ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྫས་སུ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་དོ། །འདུས་པ་རྫས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ནི་འོག་ནས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །གང་རྫས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་དཔེ་ཟླ་གཉིས་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་རྫས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་པར་སྣང་བའི་ཤེས་པའི་རྒྱུའི་དངོས་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུས་པ་ཡང་རང་སྣང་བའི་ཤེས་པའི་རྒྱུའི་དངོས་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཟླ་བ་གཉིས་པས་དེ་མི་སྐྱེད་ན། འོ་ན་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་མ་ཚང་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དབང་པོ་ཉམས་པས་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་གང་གི་ཚེ་མིག་གི་དབང་པོ་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཉམས་པར་འགྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཟླ་བ་གཉིས་པས་སྐྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་དེས་མ་སྐྱེད་པ་དེའི་ཚེ། ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཟླ་བ་གཉིས་པར་སྣང་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དེའི་ཡུལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་མ་ཚང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་
སྤྲས་ནི་ཉམས་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་དཔེ་ལ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས། དངོས་པོ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་གཉིས་པ་རྫས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞི

【汉语翻译】
因此，成立了能生起相异之因。由于具有那样的相貌在此处广为人知，所以没有解说。因此，具有二者体性的事物，就被称为所缘。如果有人认为聚合也能生起，因此说了“聚合也不是那样”，聚合不是生起者。如果它不能生起识，怎么会成为所缘呢？如果问为什么不是生起者，则说“因为无实”，因为聚合不是实有，所以不是生起者，因为无实之物没有产生果的能力。聚合无实将在下文中论证。凡不是实有的，就不是生起者，对此说了譬如二月。例如，因为无实，所以二月不是显现二月的识之因。同样，聚合也不是显现自身的识之因。如果二月不生起它，那么它就成了无因。因此，说了“因为根不全”等，不是无因，因为根衰败不会见到二月。例如，当眼根因昏花而衰败时，就会生起显现二月的识，但那不是由二月所生。当它不是由它所生时，即使二月的识显现为二月，也不是它的境。因此，说是由于不是生起者，所以不会成为境。此处，“不全”一词表示衰败。如此在譬喻上充分论证后，为了与事物相近，说了“同样，因为不是实有”等。如同二月因为无实所以不是识之因，因为不是因，所以不是它的境一样。

【英语翻译】
Therefore, it is established that it is the cause that generates the different aspects. Because having such an appearance is widely known here, it is not explained. Therefore, whatever has the characteristics of both is said to be the object. If someone thinks that the aggregate also generates, therefore it is said, "The aggregate is not like that either," the aggregate is not a generator. If it does not generate consciousness, how can it become an object? If asked why it is not a generator, it is said, "Because it is unreal," because the aggregate is not real, so it is not a generator, because unreal things do not have the ability to produce results. The unreality of the aggregate will be argued below. Whatever is not real is not a generator, for this it is said, like two moons. For example, because it is unreal, the second moon is not the cause of the consciousness that appears as the second moon. Similarly, the aggregate is not the cause of the consciousness that appears as itself. If the second moon does not generate it, then it becomes causeless. Therefore, it is said, "Because the sense faculty is incomplete," etc., it is not causeless, because the deterioration of the sense faculty will not see the second moon. For example, when the eye faculty deteriorates due to blurring, the consciousness that appears as the second moon will arise, but that is not generated by the second moon. When it is not generated by it, even if the consciousness of the two moons appears as the two moons, it is not its object. Therefore, it is said that because it is not a generator, it will not become an object. Here, the word "incomplete" means deterioration. After fully arguing on the analogy in this way, in order to be close to things, it is said, "Similarly, because it is not real," etc. Just as the second moon is not the cause of consciousness because it is unreal, because it is not a cause, so it is not its object.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་འདུས་པ་ཡང་རྫས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྦྱོར་བ་ནི། འདུས་པ་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། རྫས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་གཉིས་པ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་མི་མཐུན་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། རྫས་སུ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ནུས་པ་མེད་པ་ནི་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མའོ། །ཡང་ན་འདུས་པ་ནི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་གཉིས་པ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་མི་མཐུན་པ་ནི་གཟུང་བའི་ཆ་སྟེ། གཟུང་བའི་ཆ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ནི་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཡང་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་བས་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མའོ། །ཚད་མ་འདི་གཉིས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་ཆོས་སྐྱོང་གིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་བཀག་ནས་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གཉི་གར་ཡང༌། །བློ་ཡི་ཡུལ་དུ་མི་རུང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན་གཉི་ག་ལྟར་ན་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་མི་རུང་ངོ༌། །ཕྱི་རོལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའོ། །གཉི་གར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང༌། འདུས་པའི་ཕྱོགས་ལྟར་རོ། །བློའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པའིའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་རུང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་གཅིག་མ་ཚང་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཡོད་ཀྱི་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་མེད་དོ། །འདུས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡོད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཡན་ལག་རེ་རེ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རང་གི་རྣམ་པ་འཇོག་
པ་དང༌། རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །འདི་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང༌། འདུས་པ་དག་ལ་མེད་པས། དེ་གཉིས་ཡུལ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་ཡུལ་ནི་ཆོས་ཉིད་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དེར་ཡང་ཡན་ལག་དེ་གཉིས་ཁོ་ན་ཆོས་ཉིད་གཉིས་ཀྱི་སྒྲར་བརྗོད་པར་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་བཀག་ནས་ཕྱོགས་གསུམ་པ་ཉེ་བར་དགོད་པའི་ཕྱིར། འདི་ལ་ནི་ཁ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བས་ཕྱོགས་འདི་ལ་ཡང་ཕ་ཁོལ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་རྡུལ་ཕྲ་རབ

【汉语翻译】
而且，聚集之物由于并非实有，所以不是识的因。因为不是因，所以不是它的境。此处的论式是：聚集不是因，因为并非实有，如同二月。不共之法是识。对于非实有之物没有作用，这是有损的量。或者，聚集不是所缘，因为不是因，如同二月。不共之法是所取分，所取分是因且是所缘，这是可以成立的。如果不是因也是所缘，那么二月等等也应成为所缘，这将导致太过分，这是有损的量。这两个量也是法护论师所说的。这样遮破两种观点后，为了总结，说了“因此内外二者，皆非心之境”等等。按照这样所说的道理，无论哪种情况，外境都不是识的境。外境是指不同于识的事物。“二者”是指极微的观点和聚集的观点。“心”是指识。为什么不行呢？因此，说了“因为一个支分不完整”等等。像这样，对于极微的观点来说，只有因，而没有它的相。对于聚集的观点来说，只有它的相，而没有因。因此，由于每个支分都不完整，所以极微和聚集的意义不是所缘。这里说，所缘的支分有两种相，即安立自己的相和是因。由于极微和聚集没有这些，所以说它们不是境。在“从何处境具有两种自性”出现的地方，也只是将那两个支分称为两种自性的声音而已。这样遮破两种观点后，为了安立第三种观点，说了“对此，有些人”等等。对于主张外境的人来说，在这个观点中，也有一些如波阔等主张极微

【英语翻译】
Moreover, aggregates are not the cause of consciousness because they are not real. Because they are not the cause, they are not its object. The argument here is: aggregates are not the cause because they are not real, like the double moon. The dissimilar dharma is consciousness. The fact that things that are not real have no function is a fallacious proof. Alternatively, aggregates are not objects because they are not the cause, like the double moon. The dissimilar dharma is the apprehended aspect; that the apprehended aspect is both the cause and the object can be established. If what is not the cause is also the object, then the double moon and so forth would also become objects, which would lead to an absurdity; this is a fallacious proof. These two proofs were also stated by Master Dharmapala. Having refuted both positions in this way, in order to conclude, it is said, "Therefore, neither internal nor external is a valid object of mind," and so forth. According to the way it is explained, in either case, external objects are not valid objects of consciousness. External refers to things other than consciousness. "Either" refers to the view of atoms and the view of aggregates. "Mind" refers to consciousness. Why is it not valid? Therefore, it is said, "Because one aspect is incomplete," and so forth. Like this, for the view of atoms, there is only the cause, but not its aspect. For the view of aggregates, there is only its aspect, but not the cause. Therefore, because each aspect is incomplete, the meaning of "atom" and "aggregate" is not an object. Here it is said that the aspects of an object have two aspects: establishing its own aspect and being the cause. Since atoms and aggregates do not have these, it is said that they are not objects. Where it appears that "from where an object possesses two natures," it is merely that those two aspects are called the sound of two natures. Having refuted both positions in this way, in order to establish the third position, it is said, "Regarding this, some people," and so forth. For those who assert external objects, in this view, some, such as Pakola, assert atoms.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་འདུས་པའི་རྣམ་པ་དག་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུར་འདོད་དོ། །དེ་དག་འདི་སྐད་ཅེས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལ་ནི་འདུས་པའི་རྣམ་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལ་གང་ཅུང་ཟད་ཅི་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི། རྫས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྫས་སུ་ཡོད་བའི་ཕྱིར་འདུས་པའི་རྣམ་པ་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རགས་པའི་ཕྱིར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་འཇོག་པར་འགྱུར་ཏ། དེ་བས་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཚུལ་གཞན་གྱི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདུས་པའི་རྣམ་པ་ནི་འདིར་རགས་པའི་རྣམ་པའོ། །བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཕྲ་བར་གྲགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བས་ན་འདི་དག་ལ་འདུས་པའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་སྲིད་པ་ཡོད་དུ་ཆུག་ན་ཡང་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེ་ན། དོན་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པ་དུ་མ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་འདིར་ཉེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པ་དུ་མ་ཅན་ཡིན་བས་སོ། །འདི་ལྟར་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་སྔོན་པོ་དང་དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། མངར་བ་དང༌། རྩུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པས་རྣམ་པ་དུ་མ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཡོད་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདུས་པའི་རྣམ་པ་འདི་ཡང་དེ་དག་ལ་ཡོད་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དོན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་དུ་མ་ཅན་ཡིན་ན།
ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་ཤེས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་དག་རྣམ་པ་དུ་མ་ཅན་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་འདི་དག་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འདོད་ཀྱི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་དག་གི་ནུས་པ་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་རྣམས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བཙུན་པ་སངས་རྒྱས་ལྷའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་ནི་འབྱུང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དུ་མ་ཅན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ནས་རྣ་ལ་མ་དང་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལ་ཡང་འདུས་པར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཡོད་དེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
聚集的相貌，他们认为是感官认知的起因。他们这样说：极微粒子也具有聚集的相貌。极微粒子中稍微存在的一切，都是实有的。因为是实有的缘故，聚集的相貌就成为认知的起因。因为粗大的缘故，认知也会赋予它自己的本体。因此，他们说极微粒子是其他方式的对境。“尼”这个词应该被视为“也”这个词的含义。聚集的相貌在这里指的是粗大的相貌。“证明”指的是起因。极微粒子的相貌不是以极其微小而闻名的吗？因此，如果这些具有聚集的相貌，怎么可能呢？即使允许存在，一个事物怎么可能有两种相貌呢？他们提到了“一切事物都具有多种相貌”等等。这在这里不是过失，因为一切有色事物都具有多种相貌。像这样，一切有色事物都是四大种的自性，而这些也具有蓝色、香味、甜味、粗糙等等相貌，因此具有多种相貌。同样，就像极微粒子具有多种相貌一样，聚集的相貌也会存在于它们之中。如果一切事物都具有多种相貌，
为什么不能在所有方面都被认知呢？因此，他们提到了“通过某些相貌”等等。虽然这些具有多种相貌，但通过某些相貌，他们认为这些是显现的，而不是在所有方面。像这样，因为它们的能量是各自确定的，所以感官不是把握一切事物的。这是追随僧侣佛天的宗义而说的，这样一来，十二处就仅仅是地、水、火、风四大种而已。这样，在证明了具有多种相貌之后，因为与“耳”和“非”结合，所以提到了“对于极微粒子也”等等。对于极微粒子也存在产生聚集显现的认知的起因事物，极微粒子

【英语翻译】
They consider the aspect of aggregation to be the cause of sensory cognition. They say, "Even atoms have the aspect of aggregation. Whatever little exists in atoms is real. Because it is real, the aspect of aggregation becomes the cause of cognition. Because of its grossness, cognition also bestows its own entity upon it. Therefore, they say that atoms are the objects of other modes." The word "ni" should be regarded as having the meaning of the word "also." The aspect of aggregation here refers to the gross aspect. "Proving" refers to the cause. Isn't the aspect of atoms known to be extremely subtle? Therefore, how could these have such an aspect of aggregation? Even if it is allowed to exist, how can one thing have two aspects? They mentioned "all things have multiple aspects" and so on. This is not a fault here, because all colored objects have multiple aspects. Like this, all colored objects are the nature of the four great elements, and these also have aspects such as blue, fragrance, sweetness, roughness, and so on, so they have multiple aspects. Similarly, just as atoms have multiple aspects, this aspect of aggregation will also exist in them. If all things have multiple aspects,
why are they not cognized in all aspects? Therefore, they mentioned "through some aspects" and so on. Although these have multiple aspects, through some aspects they consider these to be manifest, but not in all aspects. Like this, because their powers are individually determined, the senses do not apprehend all things. This is said following the tenets of the monk Buddadeva, so that the twelve sources are merely the four great elements of earth, water, fire, and wind. Thus, after proving that they have multiple aspects, because it is combined with "ear" and "non," they mentioned "for atoms also" and so on. For atoms also, there exists the causal object that generates the cognition of the appearance of aggregation, the atoms

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་འདུས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལ་འདུས་པའི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལ་འདུས་པའི་རྣམ་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཅེའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལ་ཡང་འདུས་པར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ཤེ་ན། འདིར་སྨྲས་བ། དམིགས་པའི་ཆ་གཉིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་པས་ནི། རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་རང་གི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །འདུས་པར་སྣང་བ་ཞེས་སྨྲས་པས་ནི་རྣམ་པ་འཇོག་པ་དང་འདུས་པའི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱང་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དོན་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་ཡོད་པའི་རྣམ་པ་འཇོག་གི་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདུས་པའི་རྣམ་པ་ཡོད་པར་ཡང་སྨྲས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལ་རགས་པའི་རྣམ་པ་ཡོད་ན་གོ །ཇི་ལྟར་དེ་དག་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཅེས་བྱ། ཇི་ལྟར་ཕྲ་མོའི་རྣམ་པ་དེ་ཉེ་བཞིན་དུ་ཡང་མི་འཛིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲན་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྲ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྲ་བ་ཉིད་དང༌། གཤེར་བ་དང༌། དྲོ་བ་ལ་
སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཡོད་བཞིན་དུ་ཡང༌། དབང་པོའི་ནུས་པ་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཕྱིར་མིག་གི་བློའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཕྲ་མོ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་འདི་དག་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཅེས་ཐ་སྙད་གདགས་སོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་གསུམ་པ་ཉེ་བར་བཀོད་ནས་སུན་དབྱུང་བ་དེ་དག་ལྟར་ན་བུམ་པ་དང༌། ཁམ་ཕོར་ལ་སོགས་བློ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་དག་རྡུལ་རབ་རྣམས་ལ་འདུས་པའི་རྣམ་པ་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་པ་དེ་དག་ལ་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལ་འདུས་པའི་རྣམ་པ་གང་ཞིག་ཁས་ལེན། རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ན་ནི་བུམ་པ་དང༌། ཁམ་ཕོར་དང༌། ཕོར་བུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀ་བ་དང་དྲི་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུས་པར་གྲགས་སོ། །འདི་དག་གི་ནང་ན་རྣམ་པ་གང་ཞིག་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལ་ཡོད་པར་འདོད། གལ་ཏེ་བུམ་པའི་རྣམ་པའི་ཞེ་ན་དེའི་ཚེ་ཁམ་ཕོར་ལ་སོགས་པ་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བུམ་པའི་བློ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཁམ་ཕོར་ག

【汉语翻译】
是说产生具有聚集之相的知识。因为要成立极微具有聚集之相，难道不应该说极微具有聚集之相吗？为什么这样说，极微也具有显现为聚集的产生知识之因呢？这里说，为了极力显示所缘的两个部分，所以这样说。其中，说了“产生知识之因的事物”，就用自己的词语显示了是因本身。说了“显现为聚集”，也就成立了安立相和具有聚集之相本身。因为，从意义上说，对于有相识，安立其自身所具有的相，而不是没有的，因此也只能说是具有聚集之相。如果极微具有粗大的相，那么，怎么称它们为极微呢？怎么不执持那微细的相，而只是接近呢？因此，说了极微之相等等。为了解脱那本身，说了如何坚硬等等，即如何坚硬、液体和温暖等境，虽然存在，但由于感官的能力各自确定，所以不会成为眼识的境，同样，极微也不会同样。依赖于那相本身，也给这些安立极微的名称。这个“尼”字，应视为“本身”的意思。这样，在安置了第三品之后，就像那些驳斥一样，瓶子和碗等，说了智慧等等。对于那些承认极微具有聚集之相的人，应该进行辩驳和考察，即承认极微具有什么样的聚集之相？暂时在世间，瓶子、碗、杯子等，以及柱子和气味等，被称为聚集。在这些之中，认为极微具有什么样的相？如果说是瓶子的相，那么，所有聚集的碗等都会产生瓶子的智慧。或者碗的

【英语翻译】
It means to generate knowledge with the aspect of aggregation. Since it is to establish that atoms have the aspect of aggregation, shouldn't it be said that atoms have the aspect of aggregation? Why is it said that atoms also have the cause of generating knowledge that appears as aggregation? Here it is said, in order to fully show the two parts of the object, it is said so. Among them, by saying "the object of the cause of generating knowledge", it shows by its own words that it is the cause itself. By saying "appearing as aggregation", it also establishes the establishment of the aspect and the possession of the aspect of aggregation itself. Because, in terms of meaning, for the consciousness with aspect, it establishes the aspect that it possesses itself, and it is not that it does not have it, therefore it can only be said to have the aspect of aggregation. If atoms have a coarse aspect, then how are they called atoms? How does one not hold that subtle aspect, but only approach it? Therefore, the aspect of atoms and so on are mentioned. In order to liberate that itself, it is said how hardness and so on, that is, how hardness, liquid, and warm objects, although they exist, but because the abilities of the senses are determined separately, they will not become the object of eye consciousness, similarly, atoms will not be the same either. Relying on that aspect itself, these are also given the name of atoms. The word "ni" should be regarded as meaning "itself". Thus, after placing the third chapter, like those refutations, bottles and bowls, etc., wisdom, etc. are mentioned. For those who admit that atoms have the aspect of aggregation, one should argue and examine, that is, what kind of aggregation aspect do they admit that atoms have? For the time being, in the world, bottles, bowls, cups, etc., as well as pillars and smells, etc., are called aggregations. Among these, what kind of aspect is thought to be possessed by atoms? If it is said to be the aspect of a bottle, then all aggregated bowls, etc. will generate the wisdom of a bottle. Or the bowl's

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རྣམ་པའོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁམ་ཕོར་གྱི་བློ་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱི་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་བུམ་པའི་བློ་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ཁམ་ཕོར་གྱི་བློ་ཞེས་བྱ་བ་བློ་ཐ་དད་པ་དག་ཡིན་པ་འདིར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་དུ། བློ་ནི་ཡུལ་ལ་རང་གི་ངོ་བོའི་རྗེས་སུ་བྱེད་ཅིང་སྐྱེ་ལ། ཡུལ་ཡང་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་བློ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ། བུམ་པ་ལ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མང་ལ། ཁམ་ཕོར་ལ་ནི་ཆེས་ཉུང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ནི་གཞན་དག་ལ་ཡང་མང་བ་དང་ཉུང་བ་ཉིད་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་མང་བ་དང་ཉུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པའི་བློའི་ཁྱད་པར་འདི་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར་བུམ་པ་དང་ཁམ་ཕོར་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལ་ནི། ཉུང་དུ་དང་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པའི་བློའི་ཁྱད་པར་མི་རུང་སྟེ། འདི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མང་ལ། ཁམ་ཕོར་ལ་ཆེས་ཉུང་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གཏོགས་པ་འདུས་པའི་
རྣམ་པ་ལ་རང་ལ་ཡོད་པའི་ཁྱད་པར་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་དེའི་སོ་ན་འདུག་སྟེ། གང་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མང་བ་དེར་ནི་བུམ་པ་ཆེ་ལ། གང་དུ་ཆེས་ཉུང་བ་དེར་ནི་བུམ་པ་ཆུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཙམ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བར་ཟད་ཀྱི་འདུས་པའི་རྣམ་པ་འདྲ་བ་ལས་མང་པོ་ལས་ནི་བུམ་པའི་བློ། ཉུང་ངུ་ལ་ནི་ཁམ་ཕོར་གྱི་བློ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞན་གྱི་ཚིག་གི་གོ་སྐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་རྣམ་པའི་དབྱེ་བས་དབྱེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་བུམ་པའི་མགྲིན་པ་ནི་གྱེན་དུ་བལྟ་ལ། དེ་ཡང་ཞུམ་པ་ཡིན། ལྟོ་ནི་རྐེད་ན་འདུག་ལ་དེ་ཡང་ཡངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིའི་རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁམ་ཕོར་ནི་ཁ་ནི་ཡངས་ལ། ཞབས་ནི་ཞུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པའི་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས། བུམ་པ་དང་ཁམ་ཕོར་ལ་སོགས་པའི་བློ་རྣམས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ནའོ། །རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིབས་ཏེ། བཀོད་པ་དང༌། གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་འདི་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁྱོ

【汉语翻译】
如果这样认为，那么那时所有都会产生碗的认知，不会出现一部分是瓶子的认知，一部分是碗的认知这样的不同认知。就像这样说：认知是随着境的自性而产生，如果境的自性相同，那怎么会有不同的认知呢？对此，有人会想：瓶子的微尘多，碗的微尘非常少，同样，其他事物也应该理解为有多有少。因此，认为存在由多和少造成的认知的差别。因此，提到了瓶子和碗等的微尘等，对于此，由少和多造成的认知差别是不合理的。比如，瓶子的微尘多，碗的微尘非常少，但是，属于微尘的集合的
形态，自身所具有的差别是没有的。因此，过失就在那里，哪里微尘多，哪里瓶子就大，哪里非常少，哪里瓶子就小，只会变成这样，从集合的形态相同来说，不会出现多的是瓶子的认知，少的是碗的认知。为了说明这里有其他话语的机会，所以说了“如果用形态的差别来区分”。为了详细解释这一点，所以说了“如果这样认为”等，如果这样认为，瓶子的颈部是向上看的，而且是收缩的，腹部在腰部，而且是宽阔的，像这样的是它的形态差别。碗是口宽，底部收缩等是形态的差别，因此，通过形态的差别，瓶子和碗等的认知会变得不同。从形态的差别来说，形态是指形状，是排列和位置的同义词。为了说明形态的差别不是境，所以说了“这个差别存在于瓶子等”，

【英语翻译】
If it is thought in this way, then at that time, all will have the cognition of a bowl, and there will not be different cognitions such as some having the cognition of a vase and some having the cognition of a bowl. As it is said: Cognition arises following the nature of the object, and if the nature of the object is the same, how can there be different cognitions? To this, someone might think: A vase has many fine particles, and a bowl has very few, and similarly, it should be understood that other things also have more or less. Therefore, it is thought that this difference in cognition is caused by more or less. Therefore, the fine particles of vases and bowls, etc., are mentioned, and for this, the difference in cognition caused by less and more is not reasonable. For example, a vase has many fine particles, and a bowl has very few, but the
form of the collection belonging to the fine particles has no difference of its own. Therefore, the fault lies there, where there are many fine particles, the vase is large, and where there are very few, the vase is small, it will only become like this, and from the same form of the collection, there will not be the cognition of a vase from many, and the cognition of a bowl from few. In order to explain that there is an opportunity for other words here, it is said, "If you distinguish by the difference of form." In order to explain this in detail, it is said, "If you think like this," etc., if you think like this, the neck of the vase looks upward, and it is also contracted, the belly is at the waist, and it is also wide, like this is the difference in its form. A bowl has a wide mouth and a contracted bottom, etc., which is the difference in form, therefore, through the difference in form, the cognitions of vases and bowls, etc., will become different. From the difference in form, form refers to shape, which is synonymous with arrangement and position. In order to explain that the difference in form is not an object, it is said, "This difference exists in vases, etc.,"

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་བུམ་པ་དང་གཞན་ཁམ་ཕོར་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་འདི་ནི་ཡོད་དེ། དེ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་མི་བསྙོན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ནི་རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་དེ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚད་དབྱེ་མེད་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ཟླུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་དབྱེ་བ་མེད་དོ། །བུམ་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱང་རྫས་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། ཁམ་ཕོར་གྱི་ཡང་རྫས་གཞན་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་ཚད་དབྱེ་བ་མེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བུམ་པ་དང༌། ཁམ་ཕོར་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་རྫས་གཞན་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཟླུམ་པོ་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་
པ་དེའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལ་རྣམ་པའི་དགྱེ་བ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱི་ལྟར་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལས་ཇི་དང༌། ཇི་སྙེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རྫས་སུ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལ་ཚད་ཅུང་ཟད་ཅི་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟླུམ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱི་ཟླུམ་པོ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དེ་དག་གི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པར་འགྱུར། འདུས་པའི་རྣམ་པ་རགས་པར་འདོད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཆ་ཤས་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་དགོས་སོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཆ་ཤས་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བཀོད་པ་ཐ་དད་པ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་དེ། གང་དག་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ནི་ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བཀོད་པར་འགྱུར་གྱི། ཆ་ཤས་མེད་པ་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་བཀག་ནས་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དེའི་ཕྱིར་དེ་རྫས་མེད་ལ་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རྣམ་པས་ཆ་ཤས་མེད་པ་རྣམས་ལ་བཀོད་པ་ཐ་དད་པ་མི་སྲིད་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ནི་རྫས་སུ་མེད་པ་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །བསྟན་བཅོས་བྱེད་པས་མདོའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་དག་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་དེ། ཆ་ཤས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཆ་ཤས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེ་བྲག་པའི་ལྟར་ན་བུམ་

【汉语翻译】
現在的瓶子和其他碗等等的形狀的差別所顯示的那些差別是存在的。我們也不否認，然而，對於那些作為實體的微塵來說，就沒有形狀的區別了。那是為什麼呢？因為尺寸沒有區別。就像這樣，微塵的尺寸被稱為圓形，對於這個圓形是沒有區別的。瓶子的微塵也是另一種實體，碗的也是另一種實體嗎？如果這樣，怎麼會沒有尺寸的區別呢？因此，說了“微塵等”，因為瓶子和碗等等的微塵即使是不同的實體，圓形也沒有不同，因此微塵沒有形狀的區別。就像你們的觀點一樣，微塵中的多少，所有作為實體存在的，就像這樣，微塵的所有尺寸都是圓形的本性，微塵的圓形也是唯一的本性。因此，它們怎麼會因為區別而不同呢？雖然認為聚集的形狀是粗大的，但是，因為是實體，所以也必須變成無分。如果不是這樣，如果這是具有部分的，就不會變成實體存在了。因為沒有部分，所以怎麼會有不同的排列呢？那些具有部分的，會因為各種能力而排列，但沒有部分的就不是這樣。這樣，在否定了微塵的形狀區別之後，為了總結，因此，它存在於非實體中。說了“因此，它存在於非實體中”，因為以這樣的方式所說的，對於沒有部分的來說，不可能有不同的排列，因此，只能觀察不存在於實體中的那些。為了說明論著作者所說的經文的意義，說了“形狀的區別是等”，形狀的區別存在於世俗諦中存在的那些，因為它們具有部分。對於微塵來說則不是這樣，因為它們沒有部分。按照勝論派的觀點，瓶

【英语翻译】
Now, the differences in the shapes of pots and other bowls, etc., that are shown, those differences do exist. We do not deny that, but for those minute particles that exist as substances, there is no distinction of shape. Why is that? Because there is no distinction in size. Like this, the size of the minute particles is called round, and for this roundness, there is no distinction. Are the minute particles of a pot also another substance, and those of a bowl also another substance? If so, how can there be no distinction in size? Therefore, it is said, "minute particles, etc.," because even if the minute particles of pots and bowls, etc., are different substances, there is no difference in roundness, therefore, there is no distinction of shape in the minute particles. Just like your view, the quantity of minute particles, all that exists as substance, just like that, all the sizes of the minute particles are of the nature of roundness, and the roundness of the minute particles is also of the same nature. Therefore, how can they become different because of distinction? Although it is thought that the shape of the aggregate is coarse, however, because it is a substance, it must also become partless. If it is not like that, if this is with parts, it will not become a substance. Because there are no parts, how can there be different arrangements? Those with parts will be arranged by various abilities, but those without parts are not like that. Thus, after negating the shape distinction of the minute particles, in order to conclude, therefore, it exists in non-substance. It is said, "Therefore, it exists in non-substance," because in the way that has been said, for those without parts, it is impossible to have different arrangements, therefore, one should only look at those that do not exist in substance. In order to explain the meaning of the scripture spoken by the author of the treatise, it is said, "The distinction of shape is, etc.," the distinction of shape exists only in those that exist in conventional truth, because they have parts. It is not like that for minute particles, because they have no parts. According to the Vaibhashika view, pot

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སོགས་པ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྒྱ་ཞིག་ལ་དེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཞེས་སྨྲ་བར་གྱུར་ན། དེའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་ནས་ཡོངས་སུ་བརྩལ་བར་བྱས་ན་ཡང་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་མི་སྐྱེའོ། །དེར་སྣང་ཤེས་པ་ཉམས་འགྱུར་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་འདི་ལ་དེ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཡོད་པས་ན། འདི་ནི་
དེར་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བུམ་པ་དང་སྦྱར་རོ། །སྣང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འདྲ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་དེར་སྣང་བ་ཡང་ཡིན་ལ། ཤེས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན། དེར་སྣང་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉམས་པ་ནི་དེར་སྣང་ཤེས་པ་ཉམས་པ་སྟེ། དེར་སྣང་ཤེས་པ་ཉམས་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་ནས་ཡོངས་སུ་བསལ་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་མི་སྐྱེད་ཟིན་ཀྱང༌། ཅི་དེ་ཙམ་གྱི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རྫས་སུ་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་དག་རྫས་སུ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི། འབྲེལ་བ་ཅན་བསལ་ཀྱང་རང་གི་བློ་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་ཏེ། དཔེར་ན་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གལ་ཏེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་དག་ཀྱང་རང་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་ཡོངས་སུ་བསལ་ཀྱང༌། རང་གི་བློ་མི་འདོར་བར་འགྱུར་རོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་ནས་ཡོངས་སུ་བསལ་བར་བྱས་ནས། རྫས་རྩོམ་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཞིག་པའི་ཕྱིར། བུམ་པ་ཞིག་པས་དེའི་ཕྱིར་བུམ་པའི་བློ་མི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནམ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་བཤད་པ་གལ་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་མ་གཏོགས་པ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་ཞིག་ཡོད་ན། དེའི་ཚེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ལ་ཡོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཅི་དེ་དག་ལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་ངོ་བོས་ཡོད་དམ། འོན་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ཡིན། དེ་ལ་རྩོམ་པར་བྱེད་པའི་ཆ་ཤས་མ་གཏོགས་པ་གང་དག་གིས་ནི་དེ་དེ་ལ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་ངོ་བོས་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཕ

【汉语翻译】
等等是实有自性，因此如果有人说，如何得知对于一百个事物来说，瓶子等等是世俗存在的呢？因此，陈述了瓶子等等是世俗存在的等等。应当如此理解瓶子等等是世俗存在的：像这样，即使完全分析每一个微尘，也不会产生具有瓶子形状的意识。“彼显现识变故”。意思是说，因为这种意识有那样的显现，所以这是
彼显现。彼字指的是与瓶子相关联。显现这个词表达的是相似。它既是彼显现，也是意识，所以是彼显现识。彼坏灭就是彼显现识坏灭，因为彼显现识坏灭的缘故。即使已经完全去除每一个微尘，也不会产生具有瓶子等等形状的意识。难道仅仅因为这样，瓶子等等就变成世俗存在的吗？因此，陈述了“对于实有者来说”等等。像这样，凡是实有的事物，即使去除相关的部分，也不会完全放弃自己的心识，例如颜色等等。如果瓶子等等也是实有的，那么当去除与自身相关的部分时，它们也不会放弃自己的心识。由于完全去除每一个微尘，构成物质的结合被破坏，瓶子被破坏，因此瓶子的心识不会产生吗？难道不是因为在一切之中完全不存在的缘故吗？这里所说的是，如果除了微尘之外，还存在一个具有肢体的物质，例如瓶子，那么当说它存在于微尘之中时，它是在那些微尘中以多少存在的自性存在呢？还是以一个部分存在？除了构成它的部分之外，它存在于其中的那些部分，不是以具有部分的某一个部分存在的。如果不是以一个部分存在，那么就变成了以多少存在的自性存在了。因此，

【英语翻译】
Etc. are truly existent by their own nature. Therefore, if someone says, how is it known that for a hundred things, vases etc. are conventionally existent? Therefore, it is stated that vases etc. are conventionally existent etc. It should be understood that vases etc. are conventionally existent in this way: like this, even if each and every atom is completely analyzed, a consciousness with the form of a vase will not arise. "Because the appearing consciousness changes." This means that because this consciousness has such an appearance, this is
That appearance. The word 'that' refers to being associated with a vase. The word 'appearance' expresses similarity. It is both that appearance and consciousness, so it is that appearing consciousness. That decay is the decay of that appearing consciousness, because of the decay of that appearing consciousness. Even if each and every atom has been completely removed, a consciousness with the form of a vase etc. will not arise. Is it just because of that that vases etc. become conventionally existent? Therefore, it is stated, "For those that are truly existent" etc. Like this, whatever is truly existent, even if the related parts are removed, will not completely abandon its own mind, like colors etc. If vases etc. were also truly existent, then when the parts related to themselves are completely removed, they would not abandon their own minds. Because each and every atom is completely removed, the combination that constitutes matter is destroyed, the vase is destroyed, therefore the mind of the vase does not arise? Is it not because it does not exist at all in everything? What is said here is that if there is a substance with limbs, such as a vase, other than atoms, then when it is said that it exists in atoms, does it exist in those atoms by the nature of how much it exists? Or is it by one part? Those parts in which it exists, other than the parts that constitute it, do not exist by one part of a part. If it does not exist by one part, then it becomes existing by the nature of how much it exists. Therefore,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཤས་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་གཅིག་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་སྦྱོར་བ་ནི་ཆ་ཤས་ནི་རྫས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་གཅིག་ཏུ་དངོས་པོ་དུ་མ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕྱིར། རྟ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་
པ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་མི་མཐུན་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་བཤད་པའི་རྣམ་པས་དུས་གཅིག་ཏུ་དངོས་པོ་དུ་མ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པ་ནི་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱོགས་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བསྒྲུབས་ནས་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བས་ན་དབང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་དམིགས་པར་མི་རུང་བ་དེའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་བློ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པོ། །དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་གཞུང་ལུགས་བཀག་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དམིགས་པ་བཀག་ནས། ཁས་བླངས་པ་ལ་གྲགས་པས་གནོད་པར་འགྱུར་དུ་འོངས་པས་རང་གི་གཞུང་ལུགས་ལ་དམིགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་བྱ་ནང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མདོའི་དོན་ནི་ཤེས་པ་ལ། ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་བེག་བུར་ཆད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ནང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་སྟེ། དེ་ཡང་འདིར་ཤེས་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ནང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་བདུན་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཤེས་པ་ལ་ནང་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་གཟུང་བའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་དང༌། བར་དུ་ཆོད་པའི་དོན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་ལྟར་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་ལྟ་བུར་མངོན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཆད་པ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བས་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་བེག་བུར་ཆད་པ་བཞིན་དུ། དེས་གཟུང་བའི་ཆར་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་གི་ངོས་སུ་འབྱུང་བ་ན། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དབང་གིས་ཁྲོན་པ་ན་འདུག་པ་ལྟར་བེག་བུར་ཆད་པར་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་མེད་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པའི་རྐྱན་ཉིད་འགའ་

【汉语翻译】
如果微尘有多少，就会变成有多少个瓶子等组成部分。因此，有组成部分的单一性就会消失。这里的论证是，组成部分不是实体，因为它们同时摄取多个事物。就像不是马一样。不相符的法是其自身的特征。如果是事物的自性，那么以所说的方式同时摄取多个事物是不合理的，这是有害的量。这样，在所有三个方面，都证明了外境是不可能被认知的，因此得出结论。因此，提到了“感官”等词语。因为微尘是不可认知的，所以感官的智慧不是外境的对象。这样就成立了。这样，在驳斥了他人的宗义，并以各种方式否定了认知之后，由于承诺会被名声所损害，因此为了展示如何确立自己宗义的认知，提到了“知识内在的本质”等词语。经文的含义是，对于知识来说，显现为像截然不同的知识对象的任何事物，那本身就是知识的对象。内在的意思是内部，这里应该理解为知识。内部这个词的含义本质上是第七格的含义，因此对知识说了内部。知识的本质是指摄取对象形象的部分。这个“是”字应该理解为确定把握和间隔的意思。显现为外境是指显现得像外境一样，是指像截然不同一样。它那样显现的原因是虚空界显现。由于虚空显现在意识中，因此就像与意识截然不同一样，它显示了所取的部分。例如，当月亮的影像出现在镜子上时，由于虚空界的影像，它看起来像在井里一样截然不同。如果没有外境，那么意识的所缘缘又是什么呢？

【英语翻译】
If there are as many subtle particles as there are, there will be as many parts as there are vases and so on. Therefore, the oneness of having parts will be lost. Here, the argument is that parts are not substances, because they simultaneously take multiple things. Just like not being a horse. Dissimilar dharmas are their own characteristics. If it were the nature of things, then it would be unreasonable to simultaneously take multiple things in the way it is said, which is a harmful measure. Thus, in all three aspects, it is proven that external objects cannot be cognized, and therefore a conclusion is drawn. Therefore, the words "sense powers" and so on are mentioned. Because subtle particles are not cognizable, the minds of the sense powers are not objects of external objects. Thus it is established. In this way, after refuting the tenets of others and negating cognition in every way, since the commitment will be harmed by fame, in order to show how to establish the cognition of one's own tenets, the words "the inner essence of knowledge" and so on are mentioned. The meaning of the sutra is that for knowledge, whatever appears as a distinctly cut-off object of knowledge, that itself is the object of knowledge. The meaning of inner is inside, and that should be understood here as knowledge. The meaning of the word inner is essentially the meaning of the seventh case, therefore inner is said to knowledge. The essence of knowledge is the term for the part that grasps the image of the object. The word "is" should be understood as definitely grasping and the meaning of interval. Appearing as external means appearing like external, which means like being distinctly cut off. The reason it appears that way is that the space element appears. Since space appears in consciousness, it shows the part that is taken as if it were distinctly cut off from consciousness. For example, when the image of the moon appears on the surface of a mirror, due to the image of the space element, it appears distinctly cut off as if it were in a well. If there is no external object, then what is the objective condition of consciousness?

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་སྨོས་སོ། །འདི་ལ་དམིགས་པའི་རྐྱེན་མེད་པའི་ཉེས་པ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ནང་ན་ཕྱི་རོལ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་བས། དེ་ནི་དམིགས་པའི་རྐྱེན་རུ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་སྐྲ་ཤད་དང༌། ཤ་སྤྲང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློ་ལ། སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་སྐད་དུ་གཟུང་བའི་ཆ་དེ་ནི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ཉིད་དུ་བཤད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་འདི་ཇི་ལྟར་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རུང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་ཤེས་ངོ་བོའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་པ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པོ་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དབང་གིས་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པར་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱིར། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པས་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་དུ་གྲུབ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་རྐྱེན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཡང་གྲུབ་པོ། །དེའི་རྐྱེན་ནི་དེའི་རྐྱེན་ཉིད་དེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་སྦྱོར་རོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་དེའི་རྐྱེན་ཉིད་དོ། །དེའི་རྐྱེན་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཏེ། གསུམ་པ་འདི་ནི་གཏན་ཚིགས་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །བསྟན་བཅོས་བྱེད་པས་མདོའི་དོན་རྣམ་པར་དགྲོལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དོན་དུ་སྣང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ནང་ན་ཡོད་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པས་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་དང༌། དོན་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ཡོད་ན་དེ་སྐྱེས་པ་དེའི་ཕྱིར། ཆོས་ཉིད་གཉིས་དང་ལྡན་པས་ན་ནང་གི་ཉིད་དམིགས་པ་ཡིན་པར་རིགས་སོ། །འདི་སྐད་དུ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ནང་ན་ཡོད་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བྲིས་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་སྣང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱ་བྲིས་པའི་རྣམ་པས་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཟུང་བའི་ཆ་ཡོད་ན་སྐྱེས་པ་དེའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་དམིགས་པའི་ཆ་གཉིས་ཀ་ཡོད་པས་འདི་ནི་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་རིགས་སོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡན་
ནོ། །འདིར་གཞན་གྱི་ཚིག་གི་གོ་སྐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རེ་ཞིག་དེ་

【汉语翻译】
如果有人问，难道不是还有吗？因此才说了“外境”等等。对于这个，没有没有所缘之缘的过失，因为虽然没有外境，但是内在有像外境一样显现的，那就会变成所缘之缘。比如，对于有眼翳者，有毛发和肉丝等形象的心识，就像毛发等形象一样。这里说，能取分是能够成为所缘的体性的，因此说是所缘之缘。又，这是如何能够成为所缘的体性的呢？因此才说了“识自性故”等等。因为识，由于青色和黄色等习气完全成熟的力量，而生起具有青色和黄色等形象，因此，因为具有青色等形象，所以成立为具有它的形象。又，因为青色等形象是那个识的缘，因此也成立为因。它的缘就是它的缘，这个“它”字是和识相连的。它的自性就是它的缘。因为是它的缘，所以，这第三个应该观察理由。造论者为了结束解释经文意义的方法，才说了“内在的识是显现为义”等等。因为识是以内在存在的义的形象而具有它的形象，而且如果义的形象存在，它就会产生，因此，因为具有两种法性，所以理应是内在的所缘。这里说，识就像内在存在的义的形象所描绘的形象一样显现。因此，它是具有它的形象的，比如，就像用图画描绘的形象而具有它的形象一样。因为如果能取分存在，它就会产生，因此，也可以说识是从它产生的。因此，因为具有两种所缘分，所以这理应是所缘。以上是所说的内容。这里为了显示其他宗派的言论机会，暂且这样。

【英语翻译】
If someone asks, isn't there more? Therefore, it is said "external object" etc. For this, there is no fault of not having the object-condition, because although there is no external object, there is only the appearance of something like an external object inside. That will become the object-condition. For example, for someone with cataracts, the mind with the appearance of hair and meat threads, like the appearance of hair etc. Here it says that the apprehending aspect is suitable to be the nature of the object, therefore it is said to be the object-condition. Also, how can this be the nature of the object? Therefore, it is said "because of the nature of consciousness" etc. Because consciousness, due to the power of the complete ripening of the habits of blue and yellow etc., arises with the appearance of blue and yellow etc., therefore, because it has the appearance of blue etc., it is established as having its appearance. Also, because the appearance of blue etc. is the condition of that consciousness, therefore it is also established as the cause. Its condition is its condition, this word "it" is connected with consciousness. Its nature is its condition. Because it is its condition, therefore, this third one should observe the reason. The commentator, in order to conclude the method of explaining the meaning of the sutra, said "the inner consciousness appears as meaning" etc. Because consciousness has its appearance with the appearance of the meaning existing inside, and if the appearance of the meaning exists, it will arise, therefore, because it has two natures, it should be the inner object. Here it says that consciousness appears like the appearance depicted by the appearance of the meaning existing inside. Therefore, it has its appearance, for example, like having its appearance with the appearance depicted by a drawing. Because if the apprehending aspect exists, it will arise, therefore, it can also be said that consciousness arises from it. Therefore, because it has two object aspects, this should be the object. The above is what is said. Here, in order to show the opportunity for the statements of other schools, for the time being, it is like this.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་ནི་རག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ནང་ན་ཡོད་པའི་ཤེས་བྱ་སྣང་བ་ཉིད་ནི་ཡིན་ལ་རག་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་ངེས་བྲིས་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་སྐྱེའོ་ཞེས་བཤད་ན་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གོ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་པ་དང༌། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཛིན་པའི་ཆ་ཡང་གཟུང་བའི་ཆ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ལ། བ་ལང་གི་རྭ་གཡས་གཡོན་ཀྱང་ཕན་ཚུན་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མའོ། །འདི་ལ་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པས་ལན་གདབ་པར། གཅིག་ཆའང་མི་འཁྲུལ་ཕྱིར་ན་རྐྱེན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། །ལྷན་ཅིག་པར་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་ནི་འདིར་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཟུང་བའི་ཆ་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། རྐྱེན་གཞན་རྒྱུ་དང་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་དང༌། བདག་པོ་དག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་སོ། །འདི་ལྟར་གཟུང་བའི་ཆ་དེ་མེད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་དབྱུག་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་དུ་དམིགས་པར་བྱ་བ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ཀྱི། འདི་རྐྱེན་རིལ་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའམ། རྐྱེན་རེ་རེ་ལ་སྒྲོ་གདགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཤེས་པ་དེ་གཟུང་བའི་ཆ་དེ་ལས་ཕན་འདོགས་པ་མི་རེ་ན་ཅི་སྟེ། དེ་མེད་པར་ཡང་མི་འབྱུང་སྟེ། འདི་ལྟར་ཕན་ཚུན་མི་འདོགས་པ་ལ་ལྟོས་པར་མི་འགྱུར་ལ། ཕན་མི་འདོགས་པ་ནི་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་འགའ་ཡང་མི་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པ་འདིས་གཟུང་བའི་ཆ་ཡང་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་དུ་ཟད་དེ། འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། བ་ལང་གི་རྭ་གཡས་གཡོན་དག་ནི་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མེད་དོ། །བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་ཡང་ལ་ལར་འདོད་པ་ཉིད་དེ། དཔེར་ན་མར་
མེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཁ་ནས་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཆའི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་ཡང་ཡོད་རེ་སྐན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མི་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་ཤེ་ན། འདི་ལྟར་གཏན་ཚིགས་པ་དག་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་གཏན་ཚིགས་པ་དག་

【汉语翻译】
显现的自性，如说“尼拉嘎纳”等，所说的是，在识中存在的所知显现的自性是存在的，依赖于此。如果说，它是所知的形象，如确定的图画般产生，那么它就成为它的一部分，并且同时产生的所知形象是什么，它如何成为那个识的因？如果那样，就成了承认自己对自己起作用，并且太过分了。能取的部分也会使所取的部分产生，牛的左右角也会互相推动，不是太过分了吗？这是前一种观点。对此，论著作者回答说：一部分也不混淆，因此是因。这样说了。为了详细解释它，说了“即使是同时产生的”等。这在这里不会成为过失，因为所取的部分即使是同时产生的，也成为其他因，如与因相同的紧接着的和从主人那里产生的识的所缘缘。这样，没有那个所取的部分，那个识就不会产生，它只是作为依赖于棍子的方式而被观察的某种东西，而不是做整体的因的作用，也不是对每个因都进行虚构。如果又问，那个识不希望从那个所取的部分获得利益，那又怎么样呢？即使没有它也不会不产生，这样，不互相帮助就不需要依赖，不互相帮助即使不存在，也不会不产生。如果以这种方式，所取的部分也最终会成为因，有什么矛盾呢？牛的左右角是因为混淆，所以没有因和果的实体。自己对自己起作用，在某些情况下也是被允许的，例如灯。它从自身发出光芒照亮自身。通过部分的差别，自己对自己起作用也是有可能的，是有不混淆因果实体的理由的。这是从哪里来的呢？像这样，立宗者们说了“有和无的”等，像这样，立宗者们

【英语翻译】
The nature of appearance, such as saying "Nirakara," etc., what is said is that the nature of the knowable appearing within consciousness exists and depends on it. If it is said that it is the image of the knowable, arising like a definite picture, then how does it become a part of it, and what is the image of the knowable that arises simultaneously, how does it become the cause of that consciousness? If so, it becomes an admission that oneself acts on oneself, and it goes too far. The grasping aspect would also cause the grasped aspect to arise, and the left and right horns of a cow would also push each other, wouldn't that be too far? This is the former view. To this, the author of the treatise replies: Not even a part is confused, therefore it is a cause. Thus it is said. To explain it in detail, it is said, "Even if it arises simultaneously," etc. This does not become a fault here, because even if the grasped aspect arises simultaneously, it becomes another cause, such as the immediately preceding and the object-supportive condition of the consciousness arising from the master, which is the same as the cause. Thus, without that grasped aspect, that consciousness would not arise, it is only something to be observed as a way of relying on a stick, not doing the work of a whole cause, nor fabricating each cause. If it is asked again, what if that consciousness does not want to benefit from that grasped aspect? Even without it, it will not fail to arise, thus, not helping each other does not require dependence, and even if not helping each other does not exist, it will not fail to arise. If in this way, the grasped aspect will also ultimately become a cause, what contradiction is there? The left and right horns of a cow are confused, so there is no entity of cause and effect. Acting on oneself is also allowed in some cases, such as a lamp. It shines from itself and illuminates itself. Through the difference of parts, it is also possible for oneself to act on oneself, and there is a reason for not confusing the entity of cause and effect. Where does this come from? Like this, the proponents said "of existence and non-existence," etc., like this, the proponents

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་གི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་དང་ལྡན་པའི་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་དག་གི་ཡང་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་སྨྲ་སྟེ། གང་ཞིག་ཡོད་ན་གང་ཡོད་ལ། །དེ་མེད་ན་མེད་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། ཅིག་ཤོས་ནི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡང་གཟུང་བའི་ཆ་ཡོད་ན་ཤེས་པ་ཡོད་ལ་མེད་ན་མེད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དེ་གཉིས་ཀྱང་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པོ། །གཏན་ཚིགས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་དེ་དག་ནི་གཏན་ཚིགས་པ་དག་སྟེ། རྟོག་གེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་དང་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་དུས་མཉམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རིམ་གྱིས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡང་ན། ནུས་པ་འཇོག་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡང་ན་གཟུང་བའི་ཆ་དེ་ནུས་པ་འཇོག་པ་ན་རིམ་གྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་གཟུང་བའི་ཆ་དེ་འགག་པ་ན། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ནུས་པ་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །ནུས་པ་དེ་གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་རྣམས་སྒྲུབ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ཁོ་ན་ལ་རང་དང་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་མི་སྒྲུབ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་པའམ། བཞི་བ་ལ་ཡང་རུང་གང་གི་ཚེ་འདི་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། ཡོངས་སུ་སྨིན་ནས་རང་དང་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་འདི་ལ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་
བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་མི་སྲིད་དེ། འདི་ལྟར་ཤེས་པ་སྔ་མ་ལ་གཟུང་བའི་ཆ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་འདི་རྣམས་ལྟ་སྲིད་རེ་སྐན། གལ་ཏེ་ནུས་པས་ཤེས་པ་སྐྱེད་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་ནུས་པ་ཁོ་ན་ཡུལ་དུ་འགྱུར་གྱི། གཟུང་བའི་ཆ་སྔ་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། རིམ་གྱིས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ཉིད་ཉེས་པ་མེད་དོ། འདི་ལྟར་རིམ་གྱིས་ཀྱང་གཟུང་བའི་ཆ་དེ་ནི་རང་དང་མ

【汉语翻译】
凡是存在与不存在的事物的存在与不存在本身，就被称为是因和具有因的次第生起的特征。如果什么存在，什么就存在；如果它不存在，什么就不存在，这就是因，另一个就是具有因。对于此，如果所取分存在，识就存在，如果不存在，识就不存在。因此，同时生起的二者也成就为因和具有因。所谓“立宗者”，就是那些安立立宗之名的人，也就是诡辩者的同义词。所谓“具有彼性”，就是具有存在与不存在性。所谓“因和具有因”，就是因和果的意思。这样，暂时说明了境和有境的事物是同时的，现在为了说明次第的境和有境的事物，又说了“或者，为了安立能力而次第”。也就是说，或者所取分在安立能力时，就变成次第产生之自性的境。比如，当所取分灭尽时，就在阿赖耶识上安立能力。如果这个能力在第二刹那成就同时作用的事物，那么那时只在第二刹那产生与自己相似的识。如果不能成就，那么在第三刹那或第四刹那，无论何时成就，那时完全成熟后，就会产生与自己相似的识。对于这个观点，因为自己对自己作用是相违的，而且因为是同一方，而且因为是同时生起的等等过失是不存在的。比如，在先前的识中，凡是存在蓝色等所取分之相的，就会产生具有蓝色等相的后来的识。因此，这些过失是不可能存在的。如果能力产生识，那么如果这样认为，那么只有能力才成为境，而不是先前的所取分，那么就说了“次第也是”，等等。这个本身是没有过失的。比如，次第的所取分也是与自己相符。

【英语翻译】
Whatever is the existence and non-existence of things that exist and do not exist, that is said to be the characteristic of the sequential arising of cause and that which possesses cause. If something exists, something exists; if it does not exist, something does not exist, that is the cause, and the other is that which possesses cause. For this, if the apprehended aspect exists, consciousness exists, and if it does not exist, consciousness does not exist. Therefore, these two arising simultaneously also become established as cause and that which possesses cause. Those who are called "proponents of reasons" are those who apply the term "reason," and that is synonymous with "sophist." That which is called "possessing that nature" is possessing the nature of existence and non-existence. That which is called "cause and that which possesses cause" means cause and effect. Thus, having temporarily explained that objects and subjects are simultaneous, now, in order to explain the objects and subjects that are sequential, it is said, "Or, sequentially, in order to establish potency." That is to say, or when the apprehended aspect establishes potency, it becomes the object of the nature that sequentially produces. For example, when the apprehended aspect ceases, it establishes potency on the alaya-consciousness. If that potency accomplishes things that act simultaneously in the second moment, then at that time it produces a consciousness similar to itself only in the second moment. If it does not accomplish it, then in the third or fourth moment, whenever it is accomplished, at that time, having fully ripened, it will produce a consciousness similar to itself. For this view, there is no fault such as acting on oneself is contradictory, and because it is the same side, and because it arises simultaneously, and so on. For example, whatever aspect of the apprehended aspect, such as blue, exists in the previous consciousness, that produces the subsequent consciousness that possesses the aspect of blue, and so on. Therefore, these faults are unlikely to exist. If potency produces consciousness, then if one thinks that only potency becomes the object, and not the previous apprehended aspect, then it is said, "It is also sequential," and so on. This itself is without fault. For example, the sequential apprehended aspect is also in accordance with itself.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི་ནུས་པ་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་གཟུང་བའི་ཆ་དེས་ནུས་པ་དེ་གཞག་པར་མ་གྱུར་ན་ནི་ནུས་པ་དེས་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་སྐྱེད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ནུས་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཤེས་པ་དེ་ཡང་གཟུང་བའི་ཆ་དེ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པས་འགལ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །ཕྱོགས་འདི་ལ་ནི་ཆོས་ཉིད་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཤིན་ཏུ་ཡང་འཐད་དེ། འདི་ལྟར་གཟུང་བའི་ཆ་དེས་རང་དང་མཐུན་པའི་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་དེ་སྐྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཡོད་དོ། །འདིར་གཞན་གྱི་ཚིག་གི་གོ་སྐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་འོ་ན་ནང་གི་གཟུགས་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ནང་གི་གཟུགས་ཁོ་ན་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པར་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་ནང་གི་གཟུགས་དེ་དང་མིག་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་སྟེ། འདི་ལྟར་མིག་སྔར་སྣང་བར་གྱུར་བའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་མིག་གིས་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་ན། ནང་གི་གཟུགས་ནི་མིག་སྔར་སྣང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ན། དེ་ཇི་ལྟར་ནང་གི་གཟུགས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་མིག་གིས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ། དེ་ནི་ནམ་ཡང་མདུན་ན་མི་འདུག་ན། དེ་ཇི་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མའོ། །བསྟན་བཅོས་བྱེད་པས་འདིའི་ལན་གདབ་པར། ལྷན་ཅིག་བྱེད་དབང་ནུས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་དབང་པོ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་འདིར་འགྱུར་ན། ཁོ་བོ་
ཅན་ནི་དབང་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ཡུལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དབང་པོ་ཡིན་པར་འདོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་གཟུགས་ནང་གི་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མིག་ཀྱང་ནང་གི་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་ཉེས་པར་ལྟ་ཞིག་ག་ལ་ཡོད། ལྷན་ཅིག་བྱེད་དབང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཡུལ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་དབང་པོར་འདོད་པའི་ཞེས་བྱ་བར་དེ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱས་ནས་ནི་འབྲེལ་བ་མེད་པར་འགྱུར་ལ། དབང་པོའི་དབང་པོ་ཞེས་བརྗོད་ན་མཛེས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་དབང་པོ་ནུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དབང་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དབང་པོ་ནི་རང་གི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་ནུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད

【汉语翻译】
为了产生共同的果实，阿赖耶识具有作为所依的潜能。如果所取分没有成为安立该潜能的基础，那么该潜能也不会产生那样的识。因此，从潜能产生的识也是从所取分产生的，所以没有任何矛盾。对于这个方面来说，具备两种自性是非常合理的。就像这样，所取分产生了与自己相符的后来的识，因此具备两种自性是存在的。这里为了揭示其他宗派的言辞的机会，说了“如果，那么内在的色法仅仅”等等。如果你们认为仅仅内在的色法是作为对境的因，那么，在这种情况下，如何以内在的色法和眼根为基础而产生眼识呢？就像这样，如果眼根与先前显现的色法一起产生了自己的识，而内在的色法甚至没有在眼根前显现，那么，如何说眼根与内在的色法一起产生眼识呢？因为它从来不在面前，它怎么会显现呢？这是前者的观点。论作者为了回答这个问题，说了“一同俱有自在力”等等。如果根是由于地水火风四大种所生，那么，在这种情况下，这个过失就会产生。我们认为，作为自在的法，与境一同俱有的能力就是根。因此，按照我们的观点，就像色法是内在的一样，眼根也是内在的，那么怎么会有如上所说的过失呢？“一同俱有自在”这个词，应当理解为认为是与境一同俱有的根。如果不是这样，而是“根的根”，那么就变得没有关联了。如果说“根的根”，也不美妙。还有，怎么知道根是潜能的自性呢？因此，说了“根是”等等。因为根是从自己的果，也就是从识的体性方面来说，是潜能的自性。

【英语翻译】
In order to generate a common result, the ālaya-vijñāna possesses the potential of being a basis. If the apprehended aspect does not become the basis for establishing that potential, then that potential will not generate such a consciousness. Therefore, the consciousness that arises from the potential also arises from that very apprehended aspect, so there is no contradiction whatsoever. For this aspect, it is very reasonable to possess two natures. Just like this, the apprehended aspect generates the subsequent consciousness that is in accordance with itself, therefore the possession of two natures exists. Here, in order to reveal the opportunity for the words of other schools, it is said, "If, then the inner form alone," and so on. If you assert that only the inner form is the condition of the object, then, in that case, how does eye consciousness arise based on the inner form and the eye sense? Just like this, if the eye sense together with whatever form has previously appeared generates its own consciousness, and the inner form does not even appear before the eye sense, then how can it be said that the eye sense together with the inner form generates eye consciousness? Because it is never in front, how will it appear? This is the former position. The treatise writer, in order to answer this, said, "Together with the power of action," and so on. If the sense faculty is made of the elements, then in that case, this fault would occur. We consider that the power of the object acting together with the object, which is considered as the self-existent thing, is the sense faculty. Therefore, according to our view, just as form is internal, so too the eye is only internal, so how can there be a fault as stated above? The term "acting together with power" should be understood as considering the sense faculty as acting together with the object. If it is not like that, but "the power of the sense faculty," then it becomes irrelevant. And if one says "the power of the sense faculty," it is not beautiful either. Furthermore, how is it known that the sense faculty is the nature of potential? Therefore, it is said, "The sense faculty is," and so on. Because the sense faculty is the nature of potential from the aspect of its own result, which is the nature of consciousness.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་གི །འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་པས་སོ། །འདི་ལྟར་འབྲས་བུ་ལས་ནི་རྒྱུ་ཙམ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་ནུས་ཀྱི། རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་ལ་ཁྱབ་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དུ་བ་ལས་མེ་ཙམ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་ནུས་ཀྱི། མེའི་ཁྱད་པར་རྩྭ་དང་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་རྒྱུ་ཙམ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་ནུས་ཀྱི། རྒྱུའི་ཁྱད་པར་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ལྟར་ན་ནི་དབང་པོ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན། བཙུན་སངས་རྒྱས་ལྷའི་ལྟར་ན་ནི་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིད། རྣམ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ལྟར་ན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན། དབུ་མ་བའི་ལྟར་ན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཡིན། གྲངས་ཅན་པའི་ལྟར་ན་ནི་ངའོ་སྙམ་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ནུས་པ་རྒྱུ་ཙམ་དུ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པས་ནུས་པ་ཙམ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་ནུས་པ་ནི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ལྟོས་ཏེ། ནུས་པ་ཅན་གཞི་མེད་པར་ནི་མི་རུང་ངོ༌། །ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་དབང་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་བ་ཡིན་པས་དབང་པོ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་བ་ཡིན་པར་གྲུབ་
པོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་རྣམ་རིག་ལ་མི་འགལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་རྟེན་ཞིག་གདོན་མི་ཟ་བར་དགོས་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་རྟེན་ཡིན་དུ་ཟད་དེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ནི་ཡུལ་སོ་སོར་རྣམ་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉི་ག་ལ་གྲགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པ་རྟེན་ཡིན་དུ་ཟད་དེ། ནུས་པ་ནི་གང་གིས་ན་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ཅན་དུ་མི་རུང་བར་འགྱུར་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འགལ་བ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་ནུས་པ་ཡང་འབྲས་བུ་གཞན་སྐྱེད་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པ་ཡང་གཞན་སྐྱེད་དོ། དེ་ལྟ་བས་ན་དབང་པོ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་དེའི་དོགས་པ་བསུ་བར་ནུས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡོད་ཀྱང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་ལ་ནི་རྟེན་གྱིས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་མེད་དེ། འདི་ལྟར་ནུས་པ་ནི་གལ་ཏེ་རྣམ་

【汉语翻译】
才能推测出来。因为不是由地、水、火、风四大种产生。比如，从果只能推测出因，而不能推测出因的差别，因为差别的标志不可能普遍存在。就像从烟只能推测出火，而不能推测出火的差别，如草和树叶等。同样，从果的识的特征只能推测出因，而不能推测出因的差别，如由四大种产生等。比如，按照分别说者的观点，根是由四大种产生的。按照贤善天尊的观点，四大种的自性是意。按照瑜伽行者的观点，识的自性是意。按照中观者的观点，是世俗存在。按照数论者的观点，是“我”的观念，因此无法推测出诸如此类的差别。因此，由于能力只能推测出因，所以只能推测出能力。对此，有人认为能力依赖于具有能力者，没有能力者的基础是不行的。具有能力者是根，而根是由四大种产生的，所以根是由四大种产生的，这样认为。因此，说了“那与识不矛盾”。如果一定需要一个所依，那么识本身就是所依。比如，识既可以作为对境各自进行识别的自性，也可以作为自我识别的自性而为人所知。因此，被业完全熏染的识本身就是所依。能力怎么会与识同时存在而不能成为识的所依呢？这并不矛盾。对此，有人认为，在由四大种产生的根上存在的能量也能产生其他果，而在识上存在的能量也能产生其他果。因此，应该知道根一定是四大种产生的。为了消除这种疑虑，说了“能力也可以存在于识中”。对此，所依造成的差别是没有的。比如，能力如果存在于识

【英语翻译】
can be inferred. It is not because it is transformed from the elements. Thus, from the result, only the cause can be inferred, but not the difference of the cause, because the mark of difference cannot be universally present. Just as from smoke only fire can be inferred, but not the difference of fire, such as grass and leaves, similarly, from the characteristic of the consciousness of the result, only the cause can be inferred, but not the difference of the cause, such as being transformed from the elements. For example, according to the view of the Vaibhashikas, the sense organs are transformed from the elements. According to the venerable Sanghasena, the essence of the elements is mind. According to the Yogacharas, the essence of consciousness is mind. According to the Madhyamikas, it exists conventionally. According to the Samkhyas, it is the notion of "I," so such differences cannot be inferred. Therefore, since the ability only infers the cause, only the ability will be inferred. Here, one might think that ability depends on the one who has the ability, and it is not possible for the able to be without a basis. The one who has the ability is the sense organ, and it is transformed from the elements, so it is established that the sense organ is transformed from the elements. Therefore, it is said, "That is not contradictory to consciousness." If a support is necessarily needed, then consciousness itself is the support. For example, consciousness is known in both ways, as the nature of distinguishing objects individually and as the nature of self-awareness. Therefore, that which is completely imbued by karma is the support. By what means would the ability not be able to be the support of consciousness, which is simultaneous with consciousness? There is no contradiction. Here, one might think that the ability that exists in the elements can also produce other results, and the ability that exists in consciousness can also produce other results. Therefore, one should know that the sense organ is definitely transformed from the elements. To dispel this doubt, it is said, "Ability can also exist in consciousness." Here, there is no difference caused by the support. For example, if the ability exists in consciousness,

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པར་གནས་ཀྱང་རུང༌། འོན་ཏེ་གཞན་ལ་རྣམ་པར་གནས་ཀྱང་རུང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དེས་ནི་གཟུགས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་ཞིག་བྱ་བར་ཟད་པས་དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །བསྟན་དུ་མེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་འདོད་པའི་དབང་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་དབང་པོས་མི་སོད་པའི་ཕྱིར་བརྟག་པར་མི་ནུས་སོ། །མ་བརྟགས་པ་ཡང་བསྟན་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཞན་འདོད་པའི་དབང་པོ་ནི་བསྟན་དུ་མེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དབང་པོའི་ནུས་པ་དེའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མཇུག་བསྡུ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་དབང་པོའི་ནུས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ། དབང་པོའི་ནུས་པ་འདི་ལ་ཡང༌། །དབང་པོ་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་སྔ་མ་ལས་སྐྱེ་ལ། སྔོན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡང་དབང་པོའི་ནུས་པ་ཡང་སྔ་མ་ལས་སྐྱེའོ། །དེ་ལྟར་
ན་འདི་ལྟ་སྟེ་དབང་པོའི་ནུས་པ་དང༌། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་གཉིས་ནི་ཕན་ཚུན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་དུ་འཇུག་ལ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བརྒྱུད་པ་འདིའི་དུས་ཀྱི་ཐོག་མ་ཡང་མེད་པས་འདི་གཉིས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བསྟན་བཅོས་བྱེད་པས་མདོའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མིག་ཅེས་བྱ་བའི་དབང་པོའི་ནུས་པར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ནང་གི་གཟུགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའམ། སྔར་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་མ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་ལ་སྐྱེའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་ལྟར་ན་ངེས་པའི་དོན་ཁོ་ན་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ལྟར། འདི་ལ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་དུ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་དུ་སྣང་བ་དམིགས་ཀྱིས་མ་ཕྱེ་བ་སྐྱེའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གཞན་དག་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་དུ་སྣང་བ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ནི་དོན་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་པར་མི་སྣང་སྟེ། བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ནི་འདིར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་དགོས་སོ། །འདི་ལྟར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་དེས་ན་དངོས་སུ་ཅི་ཞིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར། འོ་ན་ཏེ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཡང་ཅི་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སམ། འོན་ཏེ་རང

【汉语翻译】
即使在识上安住也好，或者在其他上安住也好，无论任何情况，它都只能做看到色等的事情，因此在产生结果方面没有差别。所谓“不可指示的自性”，是因为他宗所承认的根的自性是根所不能领受的，所以无法观察。没有观察到的也无法指示，因此他宗所承认的根是不可指示的自性。那么，根的能力的原因是什么呢？为了用总结的方式指示它，因此说了“如是境的自性”等。如这个识是从根的能力产生一样，根的能力也一样。能使根产生的识也是从前一个识产生，前一个识的根的能力也是从前一个产生。这样，就像根的能力和具有境的形象的识这二者是互相为因一样，这个因和果的相续也没有时间上的开始，所以这二者应当看作是无始的时间。造论者为了指示经部的意义，说了“眼名为”等。所谓眼名为根的能力所指示的，以及内在的色俱生或者依靠先前产生的，对不决定的义的形象的识产生。如外道所说，识只是从决定的义产生一样，这里不是这样，因此这样说，识产生为义显现而没有特别区分。其他的人说显现为不可言说的义，但这义显得不太相关，因为这里一点也不需要不可言说。这样，自己的所有相都是不可言说的，如果产生显现于此的识，那么实际上能成就什么呢？或者说，凡是产生具有义的形象的识，都不能说吗？对于那个，又是因为没有什么而不能说呢？或者自

【英语翻译】
Even if it abides in consciousness, or abides in something else, in all circumstances, it can only do things like seeing form, etc. Therefore, there is no difference in producing results. The so-called "un-demonstrable self-nature" is because the self-nature of the sense faculty admitted by others cannot be perceived by the sense faculty, so it cannot be observed. What has not been observed cannot be demonstrated either. Therefore, the sense faculty admitted by others is the un-demonstrable self-nature. So, what is the cause of the power of the sense faculty? In order to indicate it by way of conclusion, therefore, it is said, "Thus, the nature of the object," and so on. Just as this consciousness arises from the power of the sense faculty, so does the power of the sense faculty. The consciousness that causes the sense faculty to arise also arises from the previous consciousness, and the power of the sense faculty of the previous consciousness also arises from the previous one. Thus, just as the power of the sense faculty and the consciousness with the image of the object are mutually causal, this succession of cause and effect has no beginning in time, so these two should be regarded as beginningless time. In order to indicate the meaning of the sutra, the commentator said, "Eye is called," and so on. What is indicated by the power of the sense faculty called eye, and the internal form that arises together, or relies on what was previously produced, arises for the consciousness with the image of the uncertain meaning. Just as the consciousness arises only from the definite meaning, as the outsiders say, it is not like that here. Therefore, it is said that consciousness arises as the meaning appears without being particularly distinguished. Others say that it appears as an unspeakable meaning, but this meaning does not seem very relevant, because there is no need for the unspeakable here at all. Thus, all of one's own characteristics are unspeakable. If consciousness that appears in this arises, then what can actually be accomplished? Or, is it that whatever consciousness that arises with the image of meaning cannot be spoken? For that, is it because there is nothing that it cannot be spoken? Or self-

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞིག་གལ་ཏེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མེད་པའི་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །འོན་ཏེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ནི་ལན་བཏབ་ཟིན་ཏོ། །མིག་ཅེས་བྱ་བའི་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནུས་པ་དེ་གང་ལས་སྐྱེ་ཞེ་ན། འདི་གཉིས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནུས་པ་དེ་ཡང་དབང་པོ་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མ་ལས་སྐྱེ་ཞིང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡང་ནུས་པ་ཡང་སྔ་མ་ལས་སྐྱེ་ལ། ནུས་པ་དེ་ཡང་དབང་པོ་འཕེན་པར་བྱེད་
པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་སྔ་མ་ལས་སྐྱེ་བས། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་བརྒྱུད་པ་འདི་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་དབང་པོའི་ནུས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་གཉིས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་དང༌། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་པ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་ཁོ་ནས། ཡུལ་གྱི་ནུས་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །ཕན་ཚུན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རེས་འགའ་ནི་ནུས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རེས་འགའ་ནི་སྤྲོས་པའི་བག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བའི་ནུས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་ལ། རེས་འགའ་ནི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ལས་ནུས་པ་སྐྱེའོ། །འདི་ལ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བརྒྱུད་པ་འདིའི་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཅི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་ནུས་པ་འདི་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན། གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་ན་དེའི་ཚེ་མིང་ཙམ་ཞིག་ལ་ལྡོག་པར་རྟོགས་པར་ཟད་ཀྱི་དོན་ནི་མཐུན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མ་གཏོགས་པའི་དབང་པོ་དང༌། དམིགས་པ་དག་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཐ་མི་དད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ནུས་པ་འདི་ནི་དབང་པོའོ། །འདི་ནི་ཡུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདིར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། དེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་དངོས་ཀྱི་ཚུལ་དཔྱད་ན་ནི། དེའི་ཚེ་ནུས་པ་རྣམས་གནས་སྐབས་ཀྱ

【汉语翻译】
如果说是为了它的自性，如果说是由于不存在的缘故，那是不合理的。就像不存在的兔角等也可以说。如果说是为了它自己的自性，那么这已经回答过了。这里所说的“依靠眼睛的能力”等等，这个“等等”的声音应该理解为显现，因此说的是关于眼睛等等。那么，这个能力从何而生呢？说了“这两者也是互相为因”，这个能力也是从引发感官的前一个识产生，而这个识也是从前一个能力产生，这个能力也是从引发感官的识产生，因此，这个因和果的性质相续是无始的。这样，暂且感官的能力和识被显示为因和果的事物。仅凭“这两者也是互相为因，并且是无始的”这句话，就显示了境的能力和识是互相为因的性质，并且是无始的。为了显示互相为因的性质，所以说了“有时从能力完全成熟”等等，有时从习气的力量完全成熟，就成为识的境的相，有时从具有境的相的心产生能力。对于这个，也应该知道这个因和果的相续没有中断，所以是无始的。还有，感官和境的这些能力是与识不同的吗？或者不是？如果说是不同的，那么在这种情况下，仅仅是在名称上有所不同，意义是相同的，因为承认了除了识之外的感官和所缘。如果说不是不同的，那么在这种情况下，这个能力是感官，这个是境的这种安立不会改变吗？因此说了识和那两者等等，如果从真实的方面来观察，那么在这种情况下，能力都是暂时的。

【英语翻译】
If it is said to be for its own nature, if it is said to be due to non-existence, that is unreasonable. Just like non-existent rabbit horns and so on can also be said. If it is said to be for its own nature, then this has already been answered. Here, the word "etc." in "depending on the power of the eye" etc. should be understood as manifestation, therefore it is said about the eye etc. Then, from where does this power arise? It is said that "these two are also mutually causal", this power also arises from the previous consciousness that triggers the senses, and this consciousness also arises from the previous power, this power also arises from the consciousness that triggers the senses, therefore, this succession of cause and effect is beginningless. Thus, for the time being, the power of the senses and consciousness are shown as cause and effect. Just by the phrase "these two are also mutually causal and beginningless", it shows that the power of the object and consciousness are mutually causal in nature and beginningless. In order to show the mutually causal nature, it is said "sometimes from the complete ripening of power" etc., sometimes from the complete ripening of the power of habit, it becomes the aspect of the object of consciousness, and sometimes power arises from the mind with the aspect of the object. For this, it should also be known that this succession of cause and effect is uninterrupted, so it is beginningless. Also, are these powers of the senses and objects different from consciousness? Or not? If it is said to be different, then in this case, it is only different in name, the meaning is the same, because it is admitted that there are senses and objects of focus other than consciousness. If it is said to be not different, then in this case, will this establishment that this power is the sense, this is the object not change? Therefore, it is said consciousness and those two etc., if one examines from the aspect of reality, then in this case, the powers are all temporary.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་ཉིད་དམ། གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་ཉེས་པ་གཉི་གར་ཐལ་བ་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་ན་ནི། །དེའི་ཚེ་ཅི་དགར་རེས་འགའ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་ལས་གཞན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ། རེས་འགའ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུའོ། །འདི་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་རེས་འགའ་ནི་ཐ་དད་པར་ཐ་སྙད་འདོགས་ཏེ།
དཔེར་ན་ཙན་དན་གྱི་དྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །རེས་འགའ་ནི་ཐ་མི་དད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་གཉི་ག་ལ་ཡང་དམིགས་པ་ནང་གི་ཡིན་པར་བསྟན་ནས་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ན་ནང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བཤད་པའི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་དམིགས་པ་ལ་ཆོས་ཉིད་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཡོད་པས་ཡུལ་ཉིད་དུ་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཡི། །རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་གསལ་བྱས་པས། །དགེ་བ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་དེས། །འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་ཤོག །དང་པོའི་ལས་ཅན་དགའ་བྱའི་ཕྱིར། །རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་དུལ་བའི་ལྷས། །ཁམས་བཅུ་དང་ནི་བྲལ་བར་བྱས། །དེ་ཕྱིར་མཁས་རྣམས་བཟོད་པར་གྱིས། །ཉེས་པ་འཛིན་པ་ལྷུར་ལེན་པས། །འདི་ནི་འདོད་འདོད་དཔྱད་དུ་མེད། །རང་གི་རྣམ་རྟོག་དབང་གིས་ན། །ཉེས་པ་མེད་པའམ་བློ་ལ་སྣང༌། །དམིགས་པ་བརྟག་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་དུལ་བའི་ལྷ་ཤེས་བྱའི་དམིགས་པ་མཐའ་དག་ལ་གཞོལ་བ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་མུ་སྟེགས་ཅན་གླང་པོ་ཆེའི་གླང་པ་འགི་མས་པར་མཛད་པས་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤཱཀྱ་སིཾ་ཧ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བན་དེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
དམིགས་པ་བརྟག་པའི་འགྲེལ་བཤད། འདུལ་བའི་ལྷ།

【汉语翻译】
是因为它是具有差别的自性，所以在世俗中存在。就识来说，既不能说是异体，也不能说非异体。因此，不会有如前所说的两种过失。然而，如果依赖于世间的言语，那么，有时可以随意地说这些识是异体，有时则说不是异体。就像这样，在世俗中存在的事物，在世间有时会用不同的名称来称呼，例如檀香的气味等等。有时则不作区分，例如对于色等事物称为瓶子。因此，为了表明在两种情况下，所缘都是内在的，所以最后才说“内在的”等等。这样，以所说的方式，与识无分别的所缘具有两种自性，因此作为境是合理的。对所缘的全面考察，通过清晰的解释，无论获得什么善，愿一切众生都能获得佛果。为了让初学者感到高兴，调伏天神广为阐述，脱离了十种过失。因此，希望智者们能够容忍。如果有人坚持挑剔错误，那么这并非随心所欲的评论。由于自己的分别念的影响，或许没有错误，或者只是出现在心中。对所缘的考察广释，是调伏天神论师，他精通一切所知之所缘，是语狮子，他击败了外道大象的象夫。至此，完成。
印度堪布释迦僧诃和校对的译师班德·贝则共同翻译、校订并最终确定。
所缘考察释，调伏天神。

【英语翻译】
Because it is the nature of difference, it exists in conventional truth. As for consciousness, it cannot be said to be either different or non-different. Therefore, there will be no two faults as mentioned earlier. However, if we rely on worldly language, then sometimes it can be said at will that these consciousnesses are different, and sometimes they are said to be non-different. Just like this, things that exist in conventional truth are sometimes called by different names in the world, such as the scent of sandalwood and so on. Sometimes they are not distinguished, such as calling form and other things a vase. Therefore, in order to show that in both cases, the object of focus is internal, it is finally said "internal" and so on. In this way, in the manner described, the object of focus that is indistinguishable from consciousness has two natures, so it is reasonable to be the object. The comprehensive examination of the object of focus, through clear explanations, whatever good is obtained, may all beings attain Buddhahood. In order to make beginners happy, the Subduer God extensively explained, free from the ten faults. Therefore, I hope that the wise will be tolerant. If someone insists on picking faults, then this is not a comment as one pleases. Due to the influence of one's own conceptual thoughts, perhaps there is no fault, or it just appears in the mind. The extensive explanation of the examination of the object of focus is by the teacher Subduer God, who is proficient in all knowable objects of focus, is the Lion of Speech, who defeated the elephant driver of the heretical elephant. Thus, it is completed.
The Indian Abbot Shakya Simha and the translator Bande Pel Tsek, who proofread, translated, revised, and finalized it.
Explanation of the Examination of the Object of Focus, Subduer God.

============================================================

